SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Scioglilingua’

Can you get your tongue around this Italian word?

Italian word of the day scioglilingua
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

In Italian, scioglilingua (click here to hear it pronounced) is an autological word – that is, one that describes itself.

It means ‘tongue twister’, and with that gli sound that doesn’t exist in English, it’s not the easiest word to say.

Lingua is Italian for ‘tongue’ (it can also mean ‘language’), and the verb sciogliere means to loosen, untie or release, so a scioglilingua is literally a ‘tongue loosener’.

È un vero scioglilingua.
It’s a real tongue twister.

Questo acronimo mi sembra uno scioglilingua.
This acronym seems like a mouthful to me.

There’s just as wide a range of tongue twisters available in Italian as there are in English. If you want to test yourself (this is an especially good one for those trying to get their tongue around gli), try:

Sul tagliere l’aglio taglia: non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio: se la tagli fai uno sbaglio.

(‘On the chopping board, cut the garlic; don’t cut the tablecloth. The tablecloth isn’t garlic; if you cut it you’ve messed up’).

You might see the words sciogliere and lingua used in combination in other contexts, none of which involve tongue twisters.

To deliberately sciogliere your own lingua can mean to loosen or ‘untie’ your tongue so that you speak fluently and with confidence.

Italy’s La Stampa newspaper, for example, suggests 7 trucchi per sciogliere la lingua durante l’esame orale – seven tricks to loosen your tongue during your oral exam.

Mi si scoglie la lingua quando sono con lei.
I become a smooth talker when I’m with her.

To sciogliere la lingua accidentally, however, can mean to let something slip out that perhaps shouldn’t have.

Il vino gli ha fatto sciogliere la lingua.
The wine loosened his tongue.

È stato il tipo di cena che scioglie la lingua.
It was the kind of dinner that loosens the tongue.

And if you sciogliere someone else’s lingua, that means you’re forcing them to reveal something to you, perhaps against their will.

Conosco diversi modi per fargli sciogliere la lingua.
I know a few ways to make them talk.

Una settimana al freddo ti ha sciolto la lingua?
Did a week out in the cold loosen your tongue?

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS