SHARE
COPY LINK

POLITICS

From De Gaulle to Macron: A history of French presidential swearing

French President Emmanuel Macron has grabbed headlines after saying that he wanted to 'emmerder' those who choose not to get vaccinated against Covid-19. But he is far from the first French president to slip into colourful language.

From De Gaulle to Macron: A history of French presidential swearing
Emmanuel Macron at the statue of Charles de Gaulle. Photo: Tolga Akmen/AFP

“I really want to piss off the unvaccinated,” French President Emmanuel Macron, drawing widespread condemnation for his choice of language.

In an interview with Le Parisien, he said that la bêtise (“stupidity”) was the “worst enemy of democracy”.

It is not the first time that the leader has used fruity language since being elected.

He has variously described the French as fainéants (lazy), les gens qui ne sont rien (people who are nothing), and Gaulois réfractaires (Gauls who are resistant to change). During a visit to a factory, he once said that protestors outside of a factory should go to work rather than foutre le bordel (“fuck things up” – or literally, “fuck up the brothel”). 

READ MORE Macron’s vow to ‘piss off’ unvaxxed was deliberate and won’t hurt his election chances

Serving as the Economy Minister under the presidency of François Hollande, he said “there were lots of illiterate people” during a visit to an abattoir. 

“In a certain way, we are like prostitutes: this job is about seducing,” told the Wall Street Journal in 2015, describing his former job as a banker. 

Les non-vaccinés, j’ai très envie de les emmerder – “I really want to piss off the unvaccinated

Other French leaders have dished out their fair share of provocative statements – some more discretely than others. 

François Hollande 

Macron’s predecessor, François Hollande, allegedly referred to the protesters and poor people as sans dents (toothless people). The revelation came after his 2017 election defeat and was disclosed by his ex-partner, Valérie Trierweiler – although we should probably point that she wasn’t exactly his biggest fan after he was caught having an affair with an actress while they were together. 

Nicolas Sarkozy 

Nicolas Sarkozy, who served as president from 2007-12 is perhaps the most prolific French head of state when it comes to outrageous language. 

During a visit to the 2008 Salon de l’Agriculture, he was shaking hands with people in the crowd.

One man told him Ah non, touche-moi pas! Tu me salis! (No, don’t touch me! You disgust me!). 

The President replied Eh ben casse-toi alors, pauv’ con ! (Well fuck off then, asshole).

Sarkozy described Hollande as an amateur, mal fagoté (shabbily dressed) and un président ridicule (a ridiculous president). He said of his own party that they were tous des cons (all idiots). He described Marine Le Pen as une hommasse (mannish/butch), Xavier Bertrand as un médiocre and François Fillon (who served as Prime Minister during Sarkozy’s presidency) as un loser

As Interior Minister, Sarkozy described the residents of Argenteuil as racaille (scum) after a visit to the Parisian suburb saw his convoy ambushed by people throwing objects from tower block.

Jacques Chirac

Jacques Chirac is best known internationally for his opposition to the American-led invasion of Iraq in 2003. 

While he may have been reluctant to launch military attacks, verbal assaults were his strong point. 

Before becoming President, he served as Prime Minister where he met with Margaret Thatcher at a European summit. After a disagreement, he told reporters: Mais qu’est-ce qu’elle veut en plus cette ménagère? Mes couilles sur un plateau? (What does this housewife want? My balls on a plate?)

Other highlights include:

Les emmerdes, ça vole toujours en escadrille –  Shits always fly together 

Les sondages, ça va ça vient, c’est comme la queue d’un chien – Polls come and go, like a dog’s cock

On greffe de tout aujourd’hui, des reins, des bras, un cœur. Sauf les couilles. Par manque de donneur – We transplant everything today, kidneys, arms, a heart. But not balls – because of a lack of donors. 

For a much longer list of Chirac’s insults, gaffes and hot-mic moments, click HERE.

Charles de Gaulle

As the founding father of the fifth republic, it would be wrong not to include Charles de Gaulle on this prestigious list. 

In 1968 the president used the word chienlit to describe the social disorder around the 1968 student uprisings. It translates as “shitting in your own bed”.

Adored by many, he also uttered some fairly contemptuous words about his countrymen, saying Les Français sont des veaux  – The French are calves (suggesting weak, easily led)

Macron is something of a fan of De Gaulle, even including one of the General’s books in the background of his official portrait, so perhaps he is also emulating his language? 

Georges Clemenceau 

Georges Clemenceau was the Prime Minister of France during the latter part of WWI. He was known to have a difficult relationship with his British counterpart, David Llyod George. He once said je pouvais pisser comme il parle (I could piss when he speaks). 

Clemenceau described one of his political rivals, the pacifist Jean Jaurès, as a “dangerous imbecile”. 

Napoleon 

Napoleon Bonaparte was betrayed by one of his ministers, Charles-Maurice de Talleyrand-Périgord, who sold state secrets to France’s enemies. 

After finding out, Napoleon reportedly said Vous êtes de la merde dans un bas de soie! (You are shit at the bottom of a silk stocking). 

Coincidentally, Talleyrand is the man credited with popularising escargots in France

Member comments

  1. What is remarkable about Macron’s outburst is that it was directed at all those that will no longer qualify for the Pass – including unvaccinated children over the age of 12 ( amended by Parliament to those over 16 ). It must be a first for a President of France to be so vitriolic and scathing of the children of the Republic ( Les enfants Terribles ? )

  2. Not great translation there :
    ‘Vous êtes de la merde dans un bas de soie!’ means ‘your’e a shit in silk stockings’
    ‘je pouvais pisser comme il parle’ – ‘If I could piss like he talks’ (unless you’ve mis-spelt comme)

    And I still think that to translate ’emmerder’ as ‘piss off’ is a tad too strong.

  3. “Les sondages, ça va ça vient, c’est comme la queue d’un chien – Polls come and go, like a dog’s cock.”

    I read that as “a dog’s tail.” Am I wrong? Easy enough to imagine a dog’s tail wagging to and fro. It fits…

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’Angleterre n’est qu’une colonie française qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS