SHARE
COPY LINK

CHRISTMAS

Five Christmas songs to improve your German language skills

Want to feel more festive while also improving your German? Writer Sarah Magill digs out some of the most beautiful (and fun) German-language Christmas carols.

A choir singing at the opening of the Nuremberg Christkindlesmarkt in 2019.
A choir singing at the opening of the Nuremberg Christkindlesmarkt in 2019. Photo: picture alliance/dpa | Daniel Karmann

German Christmas songs (Weihnachtslieder) have a very long tradition – with some of the songs sung today having their origins in the Middle Ages.

Like their English language counterparts, there are a few traditional German Christmas songs which can be heard everywhere during the festive season and which are sung every year, without fail on Heiligabend (Christmas Eve).

Here are five of the nation’s favourite Christmas songs, which will not only get you in a christmassy mood, but will also broaden your German vocabulary.

READ ALSO: Seven classic German Christmas traditions still taking place in the pandemic

1. Stille Nacht

You may be familiar with the English adaptation of this carol – “Silent Night” – but the original version comes from the city of Oberndorf bei Salzburg in Austria. 

On December 24th, 1818, the assistant priest of the church of St. Nicola, Josef Mohr, presented the organist Franz Gruber with a poem called Stille Nacht! Heilige Nacht! (“Silent Night! Holy Night!”) and the two sang the song for the first time at the Christmas mass.

The Silent Night chapel in Oberndorf near Salzburg. Photo:picture alliance / Eva-Maria Repolusk/SalzburgerLand Tourismus/dpa-tmn | Eva-Maria Repolusk

Written just after the Napoleonic wars, the text of Stille Nacht uses imagery of peace and calm, and has played an important role in times of war throughout its 200-year history: it was sung and performed in public during the First World War and also during the Second World War. 

German version

Stille Nacht, heilige Nacht!

Alles schläft, einsam wacht

Nur das traute, hochheilige Paar.

Holder Knabe im lockigen Haar,

Schlaf in himmlischer Ruh,

Schlaf in himmlischer Ruh.

English version

Silent night, holy night!

All sleeps, lonely wakes

Only the happy, sacred couple.

Sweet boy with curly hair,

Sleep in heavenly peace,

Sleep in heavenly peace.

The song has since been translated into more than 300 languages and dialects around the globe.

2. O Tannenbaum

Another German language original which has found its way into the English canon of Christmas carols, O Tannenbaum (“Oh Christmas Tree”) was originally a sad love song. The text was written by Potsdam scholar August Zarnack in 1820 to an already existing melody (“Long live the journeyman carpenter”) and is written from the perspective of a betrayed lover who is praising the constancy of the conifer tree:

German version

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter! 

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter!

Du grünst nicht nur zur Sommerszeit,
nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter!

English version

O Christmas Tree, O Christmas Tree
How green are your branches!
O Christmas Tree, O Christmas Tree
How green are your branches!

You’re not just green in summertime,
No, also in winter when it snows,
O Christmas Tree, O Christmas Tree
How green are your branches!

Four years later, Ernst Anschütz took the successful song and, retaining the first verse, turned it into a cheerful Christmas carol for children, which has grown in popularity ever since.

Sunlit conifers on the slopes of the Black Forest. Photo: picture alliance/dpa | Philipp von Ditfurth

3. O du fröhliche

O du fröhliche (“Oh you joyful”) is one of the best-known German-language Christmas carols. Its melody is based on the Sicilian Marian carol O sanctissima and the text of the first of three stanzas was written by the Weimar “orphan father” Johannes Daniel Falk.

Another text composed just after the Napoleonic wars, this song was written by Johannes Daniel Falk for the war orphans who were in the care of him and his wife Caroline. Around 1815, he wrote a song for these children: o du fröhliche and, to this day, many people all over the world sing it, especially on Christmas Eve. 

German version

O du fröhliche, o du selige,

Gnadenbringende Weihnachtszeit!

Welt ging verloren,

Christ ist geboren:

Freue, freue dich, o Christenheit!

English version

O merry, O blessed, 

Merry Christmas time!

The world was lost,

Christ is born:

Rejoice, rejoice, O Christendom!

READ ALSO: Ten ways to celebrate Christmas like a German

4. Leise rieselt der Schnee

The Christmas song Leise rieselt der Schnee (“Quietly trickles the snow”) is traditionally sung throughout Advent in Germany. It was written and composed by the Protestant pastor Eduard Ebel in 1895 and is now one of the nation’s most popular Christmas songs.

The text is is packed with beautiful imagery of a snowy landscape:

German version

Leise rieselt der Schnee
Still und starr ruht der See
Weihnachtlich glänzet der Wald
Freue Dich, Christkind kommt bald

English version

Quietly trickles the snow

Still and rigid rests the lake

Christmas shines in the forest

Rejoice, Christ Child is coming soon

5. In der Weihnachtbäckerei

A much more modern Christmas song, in der Weihnachtsbäckerei (“in the Christmas bakery”) describes what’s going on behind the scenes in preparation of German sweet seasonal treats. 

It’s a great song for practising your culinary skills, as it reads like a recipe for making Plätzchen (traditional German Christmas cookies). 

A child cuts out cookies in Hamburg, 2018. Photo: picture alliance/dpa | Axel Heimken

The song’s composer and writer,  Rolf Zuckowski, made up the song in 1986 while driving home to his family who were making Christmas cookies. When he arrived home, the song was ready and his three-year-old son immediately sang the new song on his way to bed.

German version

In der Weihnachtsbäckerei
Gibt es manche Leckerei
Zwischen Mehl und Milch
Macht so mancher Knilch
Eine riesengroße Kleckerei
In der Weihnachtsbäckerei
In der Weihnachtsbäckerei 

Brauchen wir nicht Schokolade
Zucker, Nüsse und Succade
Und ein bisschen Zimt?
Das stimmt

Butter, Mehl und Milch verrühren
Zwischendurch einmal probieren
Und dann kommt das Ei (pass auf)
Vorbei

English version

In the Christmas bakery

There are many treats

Between flour and milk

Many a lout makes

A huge mess

In the Christmas bakery

In the Christmas bakery

Don’t we need chocolate

Sugar, nuts and succade

And a little bit of cinnamon?

That’s right

Mix butter, flour and milk

Taste in between

And then comes the egg (watch out)

Too late!

READ ALSO: German Advent word of the day: Die Plätzchen

Member comments

  1. The English lyrics of Silent Night posted here will be unfamiliar to many readers. What’s the story behind the new lyrics?
    Thanks

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

‘Umpf’: Six noises to help you sound like a German

You may think fancy vocab is the only way to impress your friends in German, but these quirky noises could actually be the key to sounding like a local.

'Umpf': Six noises to help you sound like a German

For most German-language learners, it’s a familiar scenario: you kick off your language journey with textbooks and courses and eventually start to get comfortable with the tricky grammar and vocabulary.

But as soon as you start talking to a native speaker, you’ll probably hear several words you’ve never heard before – and even a few confusing noises that are hard to decipher.

These funny sounds – which are usually described as discourse markers by linguists – can be used to express anything from exhaustion to surprise, or even to check whether the person you’re talking to is listening.

If you want to sound like a native, it’s worth getting familiar with these quirky noises and trying to incorporate them in your everyday speech.

The good news is that they’re a lot more fun to use than the tricky words you learn in language schools.

What’s more, they’re an easy way to add some natural flair and personality to your German.

READ ALSO: What are the different levels in German and how do I reach them?

Tja

Hearing this word can be confusing for foreigners, because it may sound an awful lot like “ja”, or yes.

But rather than being an affirmative response to a question, ‘tja’ is often used ahead of a contradiction or as an expression of scepticism, similar to the English word “well”.

You may also hear “tja”, or even “ja”, simply used as filler words for the speaker to buy time to think about what they’re saying. For example, if a stranger asks you if the next train to Dresden leaves from Platform 3, you may respond with “Ja… nein”, if you aren’t quite sure of the answer.

Another key meaning of ‘tja’ is best summed by a meme that defines it as a the typical German response to the apocalypse, nuclear war, alien attack or having no bread in the house.

When something catastrophic has happened – like the apolocalypse or an empty bread shelf – it can be taken to mean either “I told you so” or “sh*t happens”, casting an ironic light over the gloomy situation.

Here’s how you pronounce it.


This is a word you won’t read in the German textbooks, but “hä” is a sure-fire way to sound more German in your conversations.

Much like the English “huh?”, you can use “hä?” to express surprise or incomprehension. If a friend from your German course tells you they actually enjoy learning German grammar, then a disbelieving “hä?” is probably an apt response.

In a more banal context, if you haven’t quite understood what somebody’s said, a gentle “hä?” could stand in for the more polite and formal, “wie bitte?”.

A word of warning, though: “hä?” is viewed as very informal and can even be construed as rude in certain situations, so be sure to only use it among people you’re very friendly and familiar with.

Here’s how you pronounce it.

READ ALSO: German word of the day – Hä?

Ne

Whether you’re a fan of German podcasts or have a few German friends who enjoy to speak at length about the world, you’ve probably come across ‘ne’ at some point or other.

It’s generally used at the end of sentences to check that the other person is listening and has understood, similar to the English “right?” or “you know?”.

For that reason, it often has a high inflection, as if you’re asking a question – though you don’t necessarily expect a response.

So next time you embark on a long rant in German, try interjecting a “ne?” or two. This can add variety to your tone and at the very least ensure the other person hasn’t fallen asleep halfway through.

Here’s how it’s pronounced.

Auwa

When a German child trips and falls over at the Spielplatz, the first thing they may shout is, “Auwaaaaa!” before calling on their parents to come and comfort them.

But it’s not just the little ones who use this noise to express pain in Germany – adults will also emit an occasional “auwa!” if they accidentally stub their toe.

A sad teddy bear with broken arm

A sad teddy bear with a broken arm. “Auwa” is the most German way to respond to a painful accident. Photo: Photo by Trym Nilsen on Unsplash

An alternative to “auwa” is the more English-style “auch!”, which is pronounced the same as “ouch!” but spelled differently. This can also be used to respond to a comment that stings a little, as a good-natured way of letting someone know your feelings were hurt.

Here’s how “auwa” is pronounced.

Puh

Though hearing this word may bring some toilet humour to mind, “puh” has less to do with bodily functions than you might expect.

It’s actually more similar to the English word “phew”, which is used to express tiredness or relief.

One scenario you might use “puh” is after running to the bus stop to catch the last bus home. Once you sprint through the doors and sink into your seat, you may let out an exhausted “puh!” to show your relief at having made it.

Before you forget the more childish connotations entirely though, it’s worth knowing you can also use “puh” when encountering something disgusting.

If it’s your turn to take out the Biomüll and the rotten vegetables are starting to emit a foul odour, you might say, “Puh! Es stinkt!” (Ew! It stinks!”), before hurrying to the bins as fast as you can. 

Here’s how it’s pronounced.

READ ALSO: 12 colourful German expressions that’ll add swagger to your language skills 

Uff / Umpf

If you’ve ever eaten an entire bowl of Käsespätzle, you probably know the sensation of feeling so full you’re about to burst.

For precisely this situation, you’ll need to know “umpf” or “uff”. Both of these words neatly sum up that feeling of being stuffed to the brim with food – but not necessarily in a bad way.

A bit like “oof!” in English, “uff” and “umpf” are ways of showing that you’re both sated and a little bit sleepy after a big meal. With Germany’s very hearty cuisine, they’re both expressions that you’ll need in your life fairly often.

Here’s how “uff” is pronounced.

SHOW COMMENTS