SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Insabbiare’

It's up to you to get to the bottom of the meaning of this word...

Italian word of the day insabbiare
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you have a basic knowledge of Italian vocabulary, you might see a word you recognise in insabbiare: sabbia, or sand.

So if you’re thinking that’s connected to the meaning of today’s word, you’d be right: insabbiare is verb literally meaning to bury something in sand, or to run aground or get stuck in it.

You might insabbiare a large pipe for aesthetic purposes, a plastic spade at the beach, or even (hopefully partially and temporarily) a person.

I bambini si sono divertiti a insabbiare il loro zio fino al collo.
The children had fun burying their uncle up to his neck.

Hanno insabbiato il condotto fognario che sbocca sulla spiaggia.
They covered up the sewage pipe that opens out onto the beach.

Il pesce pietra si insabbia per nascondersi dalla preda.
The stonefish covers itself in sand to hide itself from prey.

Funny Hide GIF - Funny Hide Meme GIFs

Or you can use the verb in the intransitive (no sentence object) pronominal (needing a reflexive pronoun) form to describe, for example, a boat or a car getting stuck in sand, or a pier silting up.

Passando di là la nostra macchina quasi sicuramente si sarebbe insabbiata.
Going that way our car would almost certainly have got stuck.

La barca si è insabbiata a 200 metri dalla riva.
The boat ran aground 200 metres from the shore.

Il porto in basso fondale è diventato inagibile perché si è insabbiato.
The shallow-water port became unusable because it got silted up.

Insabbiare, however, also has darker, metaphorical meaning: to cover up, suppress or bury the truth.

Il governo ha approfittato dell’attenzione mediatica data al crollo del ponte per insabbiare le notizie riguardanti l’aumento delle tasse.
The government exploited the media attention given to the bridge collapse to bury the news about raising taxes.

Il magnate ha fatto pressione ai giornali affinché insabbiassero la storia.
The business tycoon put pressure on the newspapers to sink the story.

Hanno usato la relazione per insabbiare tutte le sue malefatte.
They’ve used the report to cover up all the bad stuff he’s done.

A newspaper headline reads: 'I never covered up the WHO study, says (the organisation's deputy director) Ranieri Guerra

A newspaper headline reads: ‘I never covered up the WHO study, says (the organisation’s deputy director) Ranieri Guerra’

In the same vein, it can also mean to shelve (a bill, policy, trial, etc.).

Hanno insabbiato la proposta di legge per motivi non molto chiari.
They shelved the draft law for reasons that aren’t quite clear.

And as you might guess, the noun insabbiamento means a cover up.

Vuole svelare l’insabbiamento tanto quanto te.
She wants to expose this cover up just as much as you do.

Forse non capite la portata di questo insabbiamento.
Perhaps you don’t understand the scale of this cover up.

Next time you stumble across a high-level conspiracy, you’ll know just how to describe it.

Do you have an Italian phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

It’s about time to bring this word out of the shadows.

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

Have you ever rested outdoors in a shady place in the hot hours of midday? Perhaps you had a book with you or fell asleep on a hammock. Italian has a verb for this: meriggiare.

Now admittedly, meriggiare (pronunciation available here) is a word that’s rarely used in the modern Italian language, but it does still exist.

To add to its allure, it cannot be translated into English. It’s very specific to a midday nap in the heat. Perhaps the nearest English word would be ‘nooning’, yet that is somewhat archaic. 

According to Italian dictionary Trecanni meriggiare also means to rest at home around noon, particularly after eating. It’s not just for the outdoors, and it’s similar to having a siesta.

The verb, which has the same conjugations as any other Italian verb, was first said to be introduced in Eugenio Montale’s poem Ossi di seppia (cuttlefish bones) where he wrote the following:

Meriggiare pallido e assorto…

Non rifugiarti nel’ombra…

This can translate to: 

Resting pale and absorbed…

Don’t take refuge in the shadows…

But enough of the poetry. Can you use this rare verb in everyday language?

Let’s take a look at some examples.

Io meriggio sulla mia amaca quando la temperatura è troppo calda.

I rest on my hammock when the sun is too hot.

Meriggiavano sotto gli alberi.

They rested under the trees.

Lei meriggia dopo pranzo.

She rests after lunch.

So next time you’re in need of a rest in the shade after a heavy Italian lunch, you’ll have the perfect word to describe it.

See our complete Word of the Day archive hereDo you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS