SHARE
COPY LINK

NETFLIX

Spain to force Netflix to offer content in Catalan, Basque and Galician

Netflix, HBO and other streaming platforms will have to offer 6 percent of their content in Catalan, Basque and Galician as well as pay a new tax to fund productions in these co-official languages of Spain, according to a new audiovisual law by the Spanish government. 

Spain to force Netflix to offer content in Catalan, Basque and Galician
Photo: Mollie Sivaram/Unsplash

If you’re looking to improve your listening comprehension skills in one of Spain’s co-official languages, even if it’s dubbed rather than original speech, this news may interest you.

A last-minute agreement between Catalonia’s ERC Republican Left party and the Spanish government for the 2022 budget law will force streaming platforms to offer at least 6 percent of their content in Catalan, Basque and Galician to viewers in Spain.

That doesn’t necessarily mean that there will be a huge rise in the number of film productions shot in the three regions of Spain where these languages are primarily spoken, as the co-official language requirement can be met by dubbing content rather than it being produced in the original language. 

Audiovisual content made in Spain, other European countries and the United States is expected to be dubbed.

In total, around 1,500 new and old series and films on Netflix, Apple TV+, Amazon Prime Video, HBO Max, Disney+, Filmin, AtresPlayer and other platforms will have an option to have the audio in Catalan, Basque or Galician.

There will also be a new audiovisual tax for these companies where 10 percent of proceeds will go to the production of series and films in these co-official languages, with the remainder going to Spanish and European content creation.

The draft law, which will have to be approved by Spain’s Council of Ministers before the end of the year, will require these platforms to offer subtitles in Catalan, Basque or Galician.

It also requires 15 percent of Spanish state broadcaster RTVE’s productions to be produced in these co-official languages.

In 2018, the European Union started requiring large streaming platforms have 30 percent of their content catalogue made up of European productions.

In Spain there are four co-official languages: Catalan (grouped together with Valencian and Balearic), Galician (Galego), Basque (also known as Euskera) and Occitan/Aranese, by far the least spoken of all. 

A 2019 Pew survey found that the languages ​​spoken at home in Spain were Spanish in 81 percent of households, Catalan in 8 percent of homes, Valencian in 4 percent, Galician in 3 percent, and Basque in 1 percent of homes, although 900,000 people reportedly know how to speak Euskera.

READ ALSO: 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

They say the eyes never lie, and when it comes to the use of ‘ojo’ (eye) in Spanish there are plenty of everyday expressions which will help you become a true native speaker.

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

¡Ojo!: When Spaniards want to say ‘watch out!’ or ‘be careful!’, they say ¡ojo!

There’s also the idiom andarse con ojo, which implies watching your back or treading carefully. And to emphasise this even further, you can say andarse con cien ojos/mil ojos, to walk with 100 eyes or 1,000 eyes!

¡Ojo! El suelo está mojado. 

Watch out! The floor is wet.

Ándate con ojo con Jaime porque tiene fama de traidor. 

Watch your back with Jaime because he’s got a reputation for being a backstabber.

No pegar ojo: To not sleep a wink, used when you’ve been unable to sleep.

Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo. 

I’ve been up all night, I didn’t sleep a wink.

Costar un ojo de la cara: The same as saying in English ‘to cost an arm and a leg’, in the sense that something is very expensive or costly.  You can also use valer instead of costar, both mean ‘to cost’.

Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara. 

Paying for my son’s studies has cost me an arm and a leg.

Mirar por el rabillo del ojo: To look sideways or out of the corner of your eye. 

No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.

He didn’t bat an eyelid but he wouldn’t stop looking at him out of the corner of her eye.

Tener ojo de lince: If you’ve got a very keen and observant eye, in English you say you have an eagle eye, but in Spanish you’d say you have a lynx eye. 

María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna. 

María has got a real eagle eye, she doesn’t miss a thing.

En un abrir y cerrar de ojos: Literally meaning in the time it takes to open or close your eyes, this expression is not too dissimilar to its English equivalent – in the blink of an eye – when something happens very quickly. 

En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.

In the blink of an eye the thief had stolen the jewels. 

Mirar con buenos ojos: To look upon someone or something favourably, to have a soft spot for something/someone or to have a positive outlook on something. 

El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.

The boss has a soft spot for you even if you’re late for work.

Ser el ojito derecho: If you’re someone’s ‘little right eye’, it means you’re the teacher’s pet. It doesn’t always have to apply to being a teacher’s favourite pupil as it can be used when referring to someone else’s preferred person. There’s also the expression la niña de sus ojos (the apple of somebody’s eye).

Margarita es el ojito derecho de la profe. 

Margarita is the teacher’s pet. 

A ojo: If you do something a ojo, it means you do it blindly or by eye or by guesswork, without knowing exactly.

Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo. 

I’m making a rough guess of how many people there are in the room.

Echarle un ojo a: ‘To throw an eye’ in Spanish means to check something out, to have a look at, to look over. It can also mean to keep an eye on or watch over someone or something.

Échale un ojo a este cuadro que he pintado. 

Have a look at this painting I’ve painted. 

Mal de ojo: Evil eye.

La gitana le echó un mal de ojo por no comprarle el romero. 

The gipsy woman cast an evil eye on her for not buying her rosemary. 

No tener ojos en la cara: ‘To not have eyes on one’s face’ actually means to not see something that’s obvious or to not pay attention or care to something. 

¿Cómo qué se ha perdido el niño? ¿Es que no tienes ojos en la cara?

What do you mean the boy is lost? Did you fall asleep at the wheel?

No quitar ojo: To stare intently at something or someone without fail. If it’s with desire, there’s also the expression comerse con los ojos a algo/alguien, to eat something or someone with the eyes.

La rubia no te quita ojo, chaval. 

The blonde girl won’t stop looking at you, man.

SHOW COMMENTS