SHARE
COPY LINK

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: sköldpadda

Today's word of the day is a great example of Sweden's more literal way of naming animals.

the word sköldpadda on a black background beside a swedish flag
Today's word of the day is less about the word, and more about what it says about how Swedes name animals. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Sköldpadda is the Swedish word for turtle, also used for the turtle’s non-amphibious cousin, a tortoise.

But why have we chosen to highlight this as the Swedish word of the day today?

The answer is simple, sköldpadda is not only a great word in its own right, but it also demonstrates the Swedish language’s more literal way of naming animals, when compared with English.

The literal translation of sköldpadda is “shield toad”, which is a pretty accurate description of a tortoise’s appearance.

Other entertaining – and very literal – Swedish animal names include näbbdjur or “beaked animal” for a duck-billed platypus, and fladdermus or “flap mouse” for a bat.

Unfortunately, this doesn’t mean that superhero Batman is known as fladdermusmannen – “flap mouse man” in Swedish – but his original Swedish name – used between 1951 and 1990 was läderlappen or “leather patch”, the Swedish name for a type of bat known as a Vesper bat in English.

The Swedish word for sloth is sengångare, or “late-walker”, reflecting this animal’s relaxed attitude to getting anywhere fast – some sloths move so slowly that green moss has been known to grow in their fur.

Similarly, a bältdjur – “belted animal” – is the Swedish term for an armadillo – although, the English word – originally from Spanish, meaning “small armoured animal” – is also pretty literal.

Another Nordic animal with a literal name is an isbjörn or an “ice bear” – a slightly more literal translation than English’s “polar bear”.

Visitors to aquariums may have come across a bläckfisk or “ink fish” – a squid, or even an åttaarmade bläckfisk – an “eight-armed ink fish” or octopus.

A noshörning or “nose-horn” is the Swedish word for a rhinocerous, and a flodhäst or “river horse” is a hippopotamus – although technically these animals’ English names are also literal descriptions – English just never got around to translating them from ancient Greek, where hippos means “horse”, and potamós means “river”. Similarly, the original Greek rhinokerōcomes from rhis “nose” and keras, “horn”.

Are there any literal Swedish animal names we’ve missed? Let us know!

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is now available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

Member comments

  1. Sköldpadda along with Arbetsförmedlingen are my two favourite words. I love the sound of them, the complexity of them (from someone learning Swedish from an English background) and i love Swedish compound words. I mean, how long is too long for a word? 🤷‍♂️

    Thanks for a great article Becky

  2. Many thanks Becky + colleagues for the Word of the Day articles. Always interesting. Here’s a few more zoology words:

    tusenfoting – thousand feet/footed (used for both centipede and millipede)
    nattfjäril – night butterfly (moth)
    fjärilslarv – butterfly larva (caterpillar)
    nötskrika – nut screech (?!) (jay)
    vattenödla – water lizard (newt)

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: själv

Today's Swedish word can help you talk about independence, solitude... and swearwords.

Swedish word of the day: själv

The word själv means “self”, as in han gjorde det själv (he did it himself), jag tycker själv bäst om våren (I personally prefer spring), vad tycker du själv (what do you yourself think?) or as parents of Swedish-speaking two-year-olds will know too well, kan själv (“can self!” or “I can do it myself!”).

Själv can also mean “alone” – not necessarily implying that the speaker is feeling lonely – such as jag var hemma själv (“I was home alone”) or jag gick på bio själv (“I went to the cinema on my own”). If you’re feeling lonely, you should instead say jag känner mig ensam.

It appears in several compound words, such as självisk (selfish) or osjälvisk (unselfish/selfless), självbehärskad (restrained, or more literally in control of oneself) or självförtroende (confidence).

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A trickier word to explain is självaste.

Självaste can also mean him or herself, but think of it as a more extreme version, implying that the speaker has some sort of reaction to the person in question, perhaps they’re impressed or shocked. Other translations can be “in the flesh” or “none other than”.

For example: jag vände mig om och då stod självaste drottningen där (“I turned around and the Queen herself was standing there”) or de vann mot självaste Barcelona (“They won against none other than Barcelona”).

You also often hear it when Swedes swear. Det var då självaste fan (“It was the devil… in the flesh”) may be said by someone who is annoyed that something went wrong or isn’t working, although more often than not they’ll leave the last word unspoken: det var då självaste… (similarly to how an English-speaker may say “what the…” leaving out the cruder word “hell”).

Examples:

Själv är bästa dräng

If you want to get something done you’d best do it yourself

I själva verket

In actual fact (in fact, actually)

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS