SHARE
COPY LINK

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: ruggig

As summer rainstorms sweep over much of Sweden, this is a useful word to have in your arsenal. But it is also a satisfyingly expressive word for almost any bleak, rough or forlorn situation or thing.

Swedish word of the day: ruggig
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

The word ruggig describes the sort of damp, grey day when the cold or rain really gets into your bones. In summer or autumn, there might be a chilling wind or drizzle (duggregn), and there will be little in the way of sunshine, while in winter it probably refers to slushy rain but no actual snow.

It roughly translates as “bleak” or “shivery”, and is more or less interchangeable with the word ruskig (although ruskig implies more rain). 

A Swede might say, “det är lite ruggigt ute” (It’s a bit bleak out today), when explaining a decision to forgo their morning run, or cancel a planned walk with friends. 

It is perhaps most often used to justify spending the entire day inside doing not very much: “När det är såhär ruggigt ute finns det väl inget bättre än att tända lite ljus och bara mysa i soffan?” (When it’s this bleak outside, what could be better than lighting a few candles and just chilling out on the sofa?)

But ruggig can also be used to describe other situations or things that are harsh, unpleasant, or raw. 

A thriller novel or crime series which is not for the squeamish can be ruggig. A book on the prevalence of sexual violence might be ruggigt viktiga (hard-hitting and important), and discomforting statistics on the decline of pupils’ academic attainment might be described as ruggig och otäck “bleak and unpleasant”. 

A person can also be described as ruggig if they are rough, unpleasant and scary. “Usch, vilken ruggig människa!” a Swede might exclaim, in a similar way to that you might use “rough” in English.

Ruggig can also describe how you feel when you are ill, when it includes a sense of shivering.   

“Jag kände mig ruggig, frusen och hade en allmän sjukdomskänsla. (“I felt rough and shivery, frozen, and had a general feeling of being ill”). 

Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

  1. Can you please explain the difference between meaning of “även” and “också”? “Också” is always “also” and “även” can mean “even”, but sometimes it feels like “även” means “also”.

    In today’s article on Stenström’s stepping-down from public work, Kristersson says “I am convinced that Oscar is going to be of great value EVEN in the private sector”, suggesting he’ll do well there despite the fact that one would think he wouldn’t. I suspect this is the subtle “även” problem at play.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: själv

Today's Swedish word can help you talk about independence, solitude... and swearwords.

Swedish word of the day: själv

The word själv means “self”, as in han gjorde det själv (he did it himself), jag tycker själv bäst om våren (I personally prefer spring), vad tycker du själv (what do you yourself think?) or as parents of Swedish-speaking two-year-olds will know too well, kan själv (“can self!” or “I can do it myself!”).

Själv can also mean “alone” – not necessarily implying that the speaker is feeling lonely – such as jag var hemma själv (“I was home alone”) or jag gick på bio själv (“I went to the cinema on my own”). If you’re feeling lonely, you should instead say jag känner mig ensam.

It appears in several compound words, such as självisk (selfish) or osjälvisk (unselfish/selfless), självbehärskad (restrained, or more literally in control of oneself) or självförtroende (confidence).

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A trickier word to explain is självaste.

Självaste can also mean him or herself, but think of it as a more extreme version, implying that the speaker has some sort of reaction to the person in question, perhaps they’re impressed or shocked. Other translations can be “in the flesh” or “none other than”.

For example: jag vände mig om och då stod självaste drottningen där (“I turned around and the Queen herself was standing there”) or de vann mot självaste Barcelona (“They won against none other than Barcelona”).

You also often hear it when Swedes swear. Det var då självaste fan (“It was the devil… in the flesh”) may be said by someone who is annoyed that something went wrong or isn’t working, although more often than not they’ll leave the last word unspoken: det var då självaste… (similarly to how an English-speaker may say “what the…” leaving out the cruder word “hell”).

Examples:

Själv är bästa dräng

If you want to get something done you’d best do it yourself

I själva verket

In actual fact (in fact, actually)

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS