SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Dialogue de sourds

This French expression can be used when a debate could do with a little less talking and a little more listening.

Today's French phrase of the day is 'Dialogue de sourds'.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know dialogue de sourds?

Because it perfectly captures the futility of conversations which are more like two overlapping monologues.

What does it mean?

Dialogue de sourds – roughly pronounced dee-ah-log duh swords – literally translates to a “dialogue of the deaf”, which does in fact exist in English but is much less common than the French idiom. A more widely-used English expression which gets at a similar idea is something which “falls on deaf ears”.

A dialogue of the deaf describes a discussion between two parties where neither party is really listening to the other or making an effort to understand their point of view.

People who participate in a dialogue de sourds believe they’re engaging in a discussion, but the whole process is futile because nobody will ever deviate from their original stance and so progress will never be made.

The expression has appeared in recent articles by the French press about negotiations between the unions and French President Emmanuel Macron’s government regarding the controversial topic of pension reform.

You may have also seen it in previous coverage of discussions between the UK and the European Union concerning trade barriers with Northern Ireland, or perhaps in other steps of the Brexit negotiations.

Use it like this

On assiste à un dialogue de sourds entre la France et les Etats-Unis – We’re witnessing a dialogue of the deaf between France and the United States

Malheureusement, le débat ressemble à un dialogue de sourds – Unfortunately, neither side in the debate is making any attempt to listen to the other

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

This French expression has nothing to do with unpleasant personal habits.

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

Why do I need to know les doigts dans le nez?

Because you don’t need to be disgusted if a French person says this phrase near you. 

What does it mean?

Les doigts dans le nez – roughly pronounced lay dwah dahn luh nay – translates precisely as ‘the fingers in the nose’.

However, it’s not related to picking your nose. It actually means ‘doing something with ease’. In English, one might say ‘piece of cake’ or ‘I could do it with my eyes closed’. 

Though a popular colloquial expression nowadays, the phrase first began to be used in the early 1900s, after horse races – and originally was accompanied by a gesture. If a jockey handily won a race, the commentator might make this comment or add a gesture to jokingly comment on how easy the win had been.

These days the gesture seems to have fallen out of favour, so you won’t see French people stuffing their fingers up their nose to make a point, but the phrase remains. 

It is meant to give the idea that the feat was so easy, it could be accomplished even with two fingers in your nose.

If you are looking for a similar expression, you could also say something was un jeu d’enfants (a children’s game), to describe it being simple and quick.

Use it like this

Ce type a terminé le marathon, les doigts dans le nez. Sérieusement, le gars s’est à peine entraîné et il est arrivé dans les dix premiers. – The guy finished the marathon, piece of cake. Seriously, he barely trained and still finished in the top 10.

Les deux premières semaines: les doigts dans le nez. Mais par la suite, les choses se sont compliquées. – The first two weeks: piece of cake. But after that, things became complicated.

SHOW COMMENTS