SHARE
COPY LINK
For members

HEALTH

Five essential words you need when speaking to a doctor in Denmark

If you are visiting your GP in Denmark or perhaps speaking to the on-call doctor, a few essential words will help you to converse effectively in Danish.

'Akutmodtagelse' or Accident & Emergency is a useful Danish word to know in medical situations .
'Akutmodtagelse' or Accident & Emergency is a useful Danish word to know in medical situations . Photo: Philip Davali/Ritzau Scanpix

If Danish is your second language but you feel comfortable enough with it to use in official correspondences, knowing a few key technical words can enable you to put your existing proficiency to reliable use.

Communicating with doctors or other medical professionals is one such situation where you might need to add a few technical words to your existing conversational ability.

We’ve put together an outline of some of these words, their meanings and the context in which you might use them below. If there’s anything important you think we’ve missed, let us know.

Lægevagten 

Literally the ‘doctors’ shift’, the lægevagt is the line you call for non-emergency medical advice outside of your own doctor’s opening hours. It is staffed by vagtlæger, or on-call doctors.

Unlike the emergency telephone number, the number you call to reach a lægevagt varies depending on the region of Denmark in which you are located at the time of the call. For example, the number in Greater Copenhagen is 1813, while in Southern Denmark you’d dial 70 11 07 07.

The other lægevagt numbers in Denmark are 70 15 07 00 (Zealand); 70 11 31 31 (Central Jutland); 70 150 300 (North Jutland).

Skadestue/Akutmodtagelsen

 These two words are the equivalent of Accident & Emergency/Casualty in UK English or Emergency Room in US English.

Skadestue (literally, ‘injury room’) is a more old-fashioned term than akutmodtagelsen (‘acute reception’). You could hear wither conversationally, but are more likely to see the later on hospital websites or on signposts on site at hospitals.

Recept/håndkøb

Most relevant at pharmacies, medicines can be bought using a recept or prescription or as håndkøb, literally ‘hand purchased’ i.e. over the counter or without prescription.

If you’re asked about medications by a doctor, these words could come up. You might also need them when asking about how to pick up any medicines you’re advised or at the pharmacy itself.

Journal 

Patient records are usually referred to as a journal. The term is relatively easy to remember due to its diary-like connotations. You may hear medical professionals referring to checking your journal if you are communicating with regard to a longstanding or previous problem.

Women who have been pregnant in Denmark may be familiar with the slightly quirky but also charming term for maternity notes vandrejournal, literally ‘wandering journal’. Danish maternity notes are usually kept in a yellow envelope, which also makes them remarkable given the digitisation of almost all medical record keeping.

Betændelse 

When describing symptoms or an injury, or possible causes of your medical problem, you may need to use or hear the word betændelse (inflammation or infection) or betændt (inflamed or infected).

It’s important to know the nuanced meaning of this word so that you can understand how it’s being used in the context of what is being said. For example, lungebetændelse literally means ‘lung infection’ but is a common word for pneumonia. But you may also have a betændt or swollen, inflamed mouth after an operation to remove a wisdom tooth, and need a recept for antibiotika (antibiotics) to keep infection at bay.

Doctors may also use the word infektion for infection. This is easier for Anglophones because of its similarity to the English word. Swelling or inflammation can also be referred to as hævelse.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH LANGUAGE

How to call bullsh*t in Danish

Know someone who pretends to know what they have no idea about, who outright lies or who brags too much? These words will help you call out a bullsh*tter.

How to call bullsh*t in Danish

In the internet age, the world is full of people who pretend to be experts and all-knowledgeable when in fact they don’t have the foggiest idea what they’re talking about. 

You may have hoped that the translation of bullshit in Danish would be tyrelort, using the literal translations of bull (tyr) and ‘shit’ or ‘crap’ (lort), a mild Danish swearword that you can say in most situations.

Unfortunately, this is not the case. There are several words for bullshit in Danish, but the most common one is probably just ‘bullshit’.

Danish has a propensity for loaning swear words from English and this is no exception.

READ ALSO: Olympic-level swearing: Why do Danes drop the F-bomb so often?

Like in English, bullshit can be both a noun and a verb in Danish. In the latter case, it takes on Danish grammar and becomes at bullshitte, ‘to bullshit’, as in han bullshitter mig or ‘he’s bullshitting me’.

If you want to exclaim ‘bullshit!’ like you would in English, but using a Danish word, there are a number of other options available. Vrøvl or sludder which both mean something akin to ‘nonsense’ are probably the most common, but there are other, more eclectic words like øregas or even humbug, which sounds like something a Dickensian character would say but is pronounced slightly differently.

READ ALSO: How to call bullsh*t in Spanish

Alternatively, short phrases like det er løgn (that’s a lie) or der er pure opspind (that’s pure fantasy) will do a similar job.

Returning to the theme of loan words, you will also be understood as calling out bullshit if you exclaim det er fake! (that’s fake or false) in response to someone’s spurious claims. The migration of ‘fake’ into the Danish language is a very recent one, probably linked to the emergence of ‘fake news’ as a phenomenon over the last decade or so.

The verb at bullshitte can be switched out with at bluffe (to bluff), at lyve (to lie) and at bedrage (to defraud) among others.

So can you ‘bullshit a bullshitter’ in Danish?

The answer is not really, because ‘bullshitter’ meaning ‘person who bullshits a lot’ is the only form of the English version of the word that hasn’t really been adopted in Danish.

Instead, you’ll have to really on more Danish-sounding words like løgner (liar), løgnhals (liar, literally ‘lie-throat’), mytoman (‘mythoholic’) and charlatan (charlatan).

SHOW COMMENTS