SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Mollo

This French word, derived from Italian, reminds us to slow down.

The French word of the day is 'Mollo'.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know mollo?

Because if someone shouts this at you, it’s probably for your own good.

What does it mean?

Mollo – roughly pronounced moh-loh – is all about slowing down the rhythm, usually because you need to be extra careful.

Both of the ‘o’s in mollo are pronounced the same way – how you’d pronounce the letter on its own.

It often takes the form of a command, either on its own, or as part of the expression y aller mollo – to take it easy, without rushing. If our friend is helping you move and you see him picking up an expensive mirror for example, you could say, “Vas-y mollo, c’est fragile” (Take it easy, it’s fragile).

You can also tell someone “Vas-y mollo” when the thing that’s fragile is a person – for example, you can use it if a friend is preparing to confront someone but you think they should go easy on them.

If it doesn’t sound like a French word, that’s because it’s not. According to Stéphane Bern, the term comes from the Italian verb mollare, meaning to let go, or to give in.

But it’s also close to other French words with similar meanings. The term molle means “soft”, and by extension, mollement means “gently”.

Use it like this

On y va mollo au départ sinon on va être fatigué – Let’s take it easy at the start, otherwise we’re going to get tired

Mollo sur le sel ! C’est pas bon pour le coeur – Easy on the salt! It’s not good for the heart

Member comments

  1. Hi:

    I wish The Local would add the little speaker to pronounce the word. I don’t speak French and it would be helpful to hear the word. Thank you.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS