SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Poulain

In French, it's socially acceptable to refer to someone as your baby horse.

French word of the Day: Poulain
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know poulain?

Because it’s more than just Amélie’s surname (the film’s original French title is Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain). It’s also a cute image you can use to describe the relationship between two people.

What does it mean?

A poulain is literally a young horse – a foal in English – but it’s also used figuratively to refer to someone who is guided or trained by a person who is more influential in their field.

It’s similar to the term protégé (which is used in both English and in French) but it doesn’t have quite the same connotations. It’s more common to hear the word protégé, because it’s more general – someone you favour, spend lots of time with, and seek to protect, without necessarily expecting anything in return. Whereas a poulain is someone you’re training, because you expect great things from them.

That’s why poulain is mainly used in industries such as sports, politics, or culture. If a trainer takes an athlete under their wing, or a director decides to mentor an actor, it’s because they want them to achieve greatness. Therefore you are more likely to hear the term used in films rather than in everyday speech.

While the term for a female foal is pouliche, you wouldn’t generally use this in the same way. Whether you’re talking about a male or female protégé, it’s safer to say un poulain.

Use it like this

Riad Sattouf a fait de Vincent Lacoste son poulain – Riad Sattouf took Vincent Lacoste under his wing

Mon neveu, c’est vraiment mon poulain – My nephew is really my protégé

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

This French expression has nothing to do with unpleasant personal habits.

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

Why do I need to know les doigts dans le nez?

Because you don’t need to be disgusted if a French person says this phrase near you. 

What does it mean?

Les doigts dans le nez – roughly pronounced lay dwah dahn luh nay – translates precisely as ‘the fingers in the nose’.

However, it’s not related to picking your nose. It actually means ‘doing something with ease’. In English, one might say ‘piece of cake’ or ‘I could do it with my eyes closed’. 

Though a popular colloquial expression nowadays, the phrase first began to be used in the early 1900s, after horse races – and originally was accompanied by a gesture. If a jockey handily won a race, the commentator might make this comment or add a gesture to jokingly comment on how easy the win had been.

These days the gesture seems to have fallen out of favour, so you won’t see French people stuffing their fingers up their nose to make a point, but the phrase remains. 

It is meant to give the idea that the feat was so easy, it could be accomplished even with two fingers in your nose.

If you are looking for a similar expression, you could also say something was un jeu d’enfants (a children’s game), to describe it being simple and quick.

Use it like this

Ce type a terminé le marathon, les doigts dans le nez. Sérieusement, le gars s’est à peine entraîné et il est arrivé dans les dix premiers. – The guy finished the marathon, piece of cake. Seriously, he barely trained and still finished in the top 10.

Les deux premières semaines: les doigts dans le nez. Mais par la suite, les choses se sont compliquées. – The first two weeks: piece of cake. But after that, things became complicated.

SHOW COMMENTS