SHARE
COPY LINK

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: villa

This Swedish word is a sort-of false friend.

Swedish word of the day: villa
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

There are several different types of residential homes in Sweden: lägenheter (apartments), parhus (semi-detached houses), radhus (terraced houses), or villor (detached houses).

Hus is a false friend because it can mean “building” as well as “house”, for example rådhus (town hall), sjukhus (hospital or literally “sick building”) or flerbostadshus (apartment block, or literally “multiple home building”), although it’s mostly used for either residential buildings or those used for collective purposes, such as workplaces, buildings used for care, or other public buildings. More generally, the direct translation for “building” is byggnad.

So a villa is a detached house. It doesn’t have the same connotations as in English, where it suggests a certain grandeur and often refers to extravagant holiday homes. A Swedish villa could be a relatively modest construction, although they are generally more expensive than apartments or terraced homes.

You will also hear Swedes talk about a villaområde, which you could translate as “residential area”, “suburb”, or most directly as “area with detached homes”. The subtext here is that there won’t be much else besides the detached homes; Swedish towns and cities tend to have amenities, restaurants and other facilities very closely concentrated in centres, where you’re also most likely to find apartment buildings.

One of the most famous Swedish villor is Villa Villekulla, the fictional home of children’s book heroine Pippi Longstocking, along with her horse and monkey.

In times gone by, Swedish used the word stuga to talk about smaller detached houses and villa for the grander homes. These days, the meanings have shifted slightly so that a stuga is a holiday cottage and a villa a permanent home. You would rarely call someone’s permanent dwelling a stuga (this could sound patronising), but you might hear someone talk about a grand sommarvilla.

Owning a villa is a common aspiration in Sweden, not just because of the cost but also because of the high cultural value placed on privacy.

Examples

Jag drömmer om att äga en villa

I dream of owning a detached house

Han växte upp i en villa strax utanför Göteborg

He grew up in a detached house just outside Gothenburg

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is now available to pre-order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it, and use the discount code VOVVELOVE (valid until October 27th) to get a 10% discount on all pre-orders.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: själv

Today's Swedish word can help you talk about independence, solitude... and swearwords.

Swedish word of the day: själv

The word själv means “self”, as in han gjorde det själv (he did it himself), jag tycker själv bäst om våren (I personally prefer spring), vad tycker du själv (what do you yourself think?) or as parents of Swedish-speaking two-year-olds will know too well, kan själv (“can self!” or “I can do it myself!”).

Själv can also mean “alone” – not necessarily implying that the speaker is feeling lonely – such as jag var hemma själv (“I was home alone”) or jag gick på bio själv (“I went to the cinema on my own”). If you’re feeling lonely, you should instead say jag känner mig ensam.

It appears in several compound words, such as självisk (selfish) or osjälvisk (unselfish/selfless), självbehärskad (restrained, or more literally in control of oneself) or självförtroende (confidence).

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A trickier word to explain is självaste.

Självaste can also mean him or herself, but think of it as a more extreme version, implying that the speaker has some sort of reaction to the person in question, perhaps they’re impressed or shocked. Other translations can be “in the flesh” or “none other than”.

For example: jag vände mig om och då stod självaste drottningen där (“I turned around and the Queen herself was standing there”) or de vann mot självaste Barcelona (“They won against none other than Barcelona”).

You also often hear it when Swedes swear. Det var då självaste fan (“It was the devil… in the flesh”) may be said by someone who is annoyed that something went wrong or isn’t working, although more often than not they’ll leave the last word unspoken: det var då självaste… (similarly to how an English-speaker may say “what the…” leaving out the cruder word “hell”).

Examples:

Själv är bästa dräng

If you want to get something done you’d best do it yourself

I själva verket

In actual fact (in fact, actually)

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS