SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Salé

When you go to an expensive restaurant in France, it’s not just the food that can be salty – it’s the bill, too.

The French word of the day is Salé.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know salé?

Because otherwise you’ll be wondering why the French always seem to know what different pieces of paper taste like.

What does it mean?

Salé means “salty” or “salted”, from the verb saler, meaning “to add salt”. This can of course be literal – you might complain that a meal is trop salé – too salty.

But once the meal is over, and the waiter brings you the bill (check), you have another opportunity to use this term, because salé can also be used to describe a high price. So in this case you’d say l’addition est salée – the bill is expensive.

Or in the context of rising energy prices, you might talk about une facture très salée – a very painful bill.

But what does any of this have to do with le sel (salt)? According to CNEWS, the expression dates back to the 16th century, when a highly unpopular salt tax, called the gabelle, made buying salt very expensive, and meant it could only be bought in Greniers à sel (salt granaries).

The tax existed on and off until 1945 and clearly left a bad (salty) taste in the mouth, because the expression is still used today.

It’s important to note though that a product or service itself cannot be described as salé, but only the price or the bill. You can also use it as a verb – saler ses prix means “to charge high prices”.

Use it like this

On a pris entrée, plat, dessert, l’addition va être salée ! – We had a starter, main course and dessert, the bill is going to sting!

Les consommateurs de gaz peuvent s’attendre à une facture salée cet hiver – Gas consumers can expect a hefty bill this winter

Ce magasin sale bien ses prix – This shop doesn’t hold back on its prices

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Il n’y a pas photo

This French expression might come up a few times during the Olympic Games.

French Expression of the Day: Il n’y a pas photo

Why do I need to know il n’y a pas photo?

Because if you ask about the score and a French person responds with this phrase, then you’ll either be delighted or disappointed.

What does it mean?

Il n’y a pas photo – roughly pronounced eel nee-ah pah photo – translates precisely as ‘there is no photo’.

The colloquial expression is not very old – it became popular in the 1980s and hails from horse racing. It basically means ‘it’s not even close’.

In horse racing context, if you cannot tell by eyesight alone who crossed the finishing line first, then you would use a photo to determine the winner, which is where the phrase ‘photo finish’ comes from.

However, if the result is clear and the winner is obvious, then you would say il n’y a pas photo, or just y a pas photo. 

These days, the expression is a way to say that there is no doubt in your mind when it comes to whatever you are discussing – like saying ‘no question’.

Usually, it is used in sporting contexts, but you could say it in other situations too. For example, if you think one song is without a doubt better than another, you could say y a pas photo, or if you are making a point about a belief you feel strongly about.

Alternatively, you could say il n’y a pas de doute (there is no doubt).

Use it like this

Pour moi, il n’y a pas photo. Je soutiens totalement cette politique. – For me, it’s no question. I totally support this policy.

Y a pas photo! Tupac est un meilleur rappeur que Biggie. – It’s not even close! Tupac is better rapper than Biggie.

SHOW COMMENTS