SHARE
COPY LINK
Paywall free

LANGUAGE AND CULTURE

Villa Volvo Vovve: The Local publishes new book on life in Sweden

In an extract from The Local’s new book about the Swedish language and lifestyle, editor Catherine Edwards asks how much we can learn about a country from its language alone.

A woman sitting by a lake, holding a cup of warm beverage. It's autumn in Sweden.
There is more to Swedish life than fika and lagom. Photo: Alexander Hall/imagebank.sweden.se

Until recently, the Swedish language had had only a modest impact worldwide, with just a few of its words adopted elsewhere, most of them fairly unexciting: orienteering, ombudsman, smorgasbord. For many people overseas, their only interaction with Swedish was laughing at the labels in an Ikea store. When I moved to Stockholm in 2015, I didn’t know much more than hej.

But then a trend for Scandinavian culture swept the globe, boosted by surveys showing their populations to be the world’s happiest, most equal, or boasting the best quality of life. Two words in particular were catapulted to linguistic stardom: fika and lagom, roughly ‘coffee break’ and ‘just the right amount’. Magazine articles and books debate whether the words themselves give us an insight into some ‘Swedish secret’ of how to live. 

But there is much more to Swedish life than fika and lagom.

In 2018, we started our Word of the Day series to introduce our readers to the Swedish words that help you crack these cultural codes. We delved into a mixture of topical words that were making headlines or could help our readers understand the country they found themselves in.

One thing I’ve learned at The Local is that you can almost never translate the news word for word. It doesn’t work. A word that means something concrete to Swedes – whether it’s the name of a political party, national holiday, or a common custom – needs context. 

So what about untranslatable words? If you think about it long enough – and I absolutely have – you could argue that most words are untranslatable. Fika might have a slightly different definition from ‘coffee break’, but the exact meaning depends at least as much on who is talking as what language they are speaking.

Many concepts don’t translate perfectly between people even if they’re speaking the same language. I’ve not seen anyone argue that ‘coffee’ is untranslatable, yet go to a cafe in three different countries and ask for a coffee, and you’re almost guaranteed to be presented with three different drinks: black filter coffee in Sweden, an espresso in Italy, and so on. 

If you describe someone as ‘punctual’, you might be using a different definition than a Swede, even if punktlig is in the dictionary as a direct translation. Someone from India or China might laugh at the size of a settlement that is called a ‘city’ here in Sweden. The list goes on. We all make assumptions based on our personal context every day.

Words like kanelbullens dag (Cinnamon Bun Day), badkruka (bathing coward), and tvättstugelapp (passive-aggressive note left in the communal laundry room) may not have caught on worldwide, but they each help you get a little bit closer to understanding not only Sweden, Swedish and the Swedes but also what it is like being human, anywhere and everywhere.

In Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, we explore over 100 Swedish words, including how to use them, when to avoid them, and the history of how they came to be. You’ll learn about Sweden beyond the headlines, beyond the tourist guides, the good, the bad, and the bizarre. This book will help you if you’re travelling to Sweden, or even living there, to understand what’s going on around you. But it’s also a handbook for anyone who wants to embrace the Nordic way of life. Who knows, maybe you’ll even discover the elusive Scandinavian secrets to happiness along the way.

This article is adapted from the introduction to Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists. It is available to order: head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon US, Amazon UK, Bokus or Adlibris – alternatively become a member of The Local and get a copy for free.

If you’re already a member of The Local and want to give the book + membership to a friend, buy our gift bundle here.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: själv

Today's Swedish word can help you talk about independence, solitude... and swearwords.

Swedish word of the day: själv

The word själv means “self”, as in han gjorde det själv (he did it himself), jag tycker själv bäst om våren (I personally prefer spring), vad tycker du själv (what do you yourself think?) or as parents of Swedish-speaking two-year-olds will know too well, kan själv (“can self!” or “I can do it myself!”).

Själv can also mean “alone” – not necessarily implying that the speaker is feeling lonely – such as jag var hemma själv (“I was home alone”) or jag gick på bio själv (“I went to the cinema on my own”). If you’re feeling lonely, you should instead say jag känner mig ensam.

It appears in several compound words, such as självisk (selfish) or osjälvisk (unselfish/selfless), självbehärskad (restrained, or more literally in control of oneself) or självförtroende (confidence).

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A trickier word to explain is självaste.

Självaste can also mean him or herself, but think of it as a more extreme version, implying that the speaker has some sort of reaction to the person in question, perhaps they’re impressed or shocked. Other translations can be “in the flesh” or “none other than”.

For example: jag vände mig om och då stod självaste drottningen där (“I turned around and the Queen herself was standing there”) or de vann mot självaste Barcelona (“They won against none other than Barcelona”).

You also often hear it when Swedes swear. Det var då självaste fan (“It was the devil… in the flesh”) may be said by someone who is annoyed that something went wrong or isn’t working, although more often than not they’ll leave the last word unspoken: det var då självaste… (similarly to how an English-speaker may say “what the…” leaving out the cruder word “hell”).

Examples:

Själv är bästa dräng

If you want to get something done you’d best do it yourself

I själva verket

In actual fact (in fact, actually)

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS