SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Bite

It has one meaning in English, but a very different - and definitely NSFW - meaning in French. (Contains explicit language).

French word of the Day: Bite
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know bite?

Because if you’re going to mix English and French you need to be sure you’re not unintentionally saying something very rude.

What does it mean?

Une bite in French is a slang term for penis, similar to ‘cock’ or ‘dick’ in English and it’s pronounced ‘beet’.

It’s widely used in casual French among friends but very definitely isn’t something that you would say in front of your boss, your French mother-in-law or any passing nuns.

Unlike its English equivalents, it’s not really used as an insult, so you wouldn’t call someone une bite, it’s used specifically to refer to the male body part.

The same spelling as the English verb bite (mordre in French) makes this word a bit of a minefield, as for example at Marks & Spencer’s Paris branches, where all products are sold untranslated, so that this box of sweet treats would be read in French as ‘millionaire’s little pricks’.

(Although if for any reason you ever wanted to say that in French, the correct expression would be les petites bites du millionnaire). 

Or the below infamous advert for a range of frozen snacks, where the attempt to introduce an air of sophistication by using a random French word results in an advert that says ‘little cocks, big compliments’.

Use it like this 

La sex tape du politicien nous a appris une chose : il a une très grosse bite – One thing we learned from the politician’s sex tape; he has a really big penis.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

This French expression has nothing to do with unpleasant personal habits.

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

Why do I need to know les doigts dans le nez?

Because you don’t need to be disgusted if a French person says this phrase near you. 

What does it mean?

Les doigts dans le nez – roughly pronounced lay dwah dahn luh nay – translates precisely as ‘the fingers in the nose’.

However, it’s not related to picking your nose. It actually means ‘doing something with ease’. In English, one might say ‘piece of cake’ or ‘I could do it with my eyes closed’. 

Though a popular colloquial expression nowadays, the phrase first began to be used in the early 1900s, after horse races – and originally was accompanied by a gesture. If a jockey handily won a race, the commentator might make this comment or add a gesture to jokingly comment on how easy the win had been.

These days the gesture seems to have fallen out of favour, so you won’t see French people stuffing their fingers up their nose to make a point, but the phrase remains. 

It is meant to give the idea that the feat was so easy, it could be accomplished even with two fingers in your nose.

If you are looking for a similar expression, you could also say something was un jeu d’enfants (a children’s game), to describe it being simple and quick.

Use it like this

Ce type a terminé le marathon, les doigts dans le nez. Sérieusement, le gars s’est à peine entraîné et il est arrivé dans les dix premiers. – The guy finished the marathon, piece of cake. Seriously, he barely trained and still finished in the top 10.

Les deux premières semaines: les doigts dans le nez. Mais par la suite, les choses se sont compliquées. – The first two weeks: piece of cake. But after that, things became complicated.

SHOW COMMENTS