SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the Day: Se faire des films

These films won’t be shown in the cinema, but they can still keep you up at night. 

French phrase of the Day: Se faire des films
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know se faire des films?

Because we all do it, and sometimes we need an outside push to get some perspective. 

What does it mean?

Se faire des films literally translates to ‘making yourself movies’, but it has more to do with psychology than videography.

This handy, though maybe slightly harsh, French metaphor means that someone is deluding themselves or imagining the worst. Someone who se fait des films envisages improbable and often paranoia-inducing scenarios – much like those seen in movies – without any real or meaningful evidence. 

The phrase can apply to anything from romantic drama to medical mysteries: interpreting a blunt text message as a sign of imminent divorce, or deciding a light headache must signify a brain tumour. 

Se faire des films is something we all do, though it’s usually to our own detriment.  

It’s a useful phrase to know if you’re trying to counsel a friend out of irrational over-thinking, or vice versa. Sometimes, we really need someone else to point out our own self-delusions.

Use it like this

Ça ne sert à rien de se faire des films – There’s no point assuming the worst

Il se fait des films dans sa tête, il a besoin de savoir ce qui s’est vraiment passé – He’s imagining the worst, he needs to know what really happened. 

En amour, pourquoi on a tendance à se faire des films ? – Why do we so often delude ourselves when it comes to love? 

Synonyms

Se faire des idées – imagining things

Se mettre le doigt dans l’œil – deluding yourself (literally translated as ‘putting a finger in your eye)

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Une pipelette

This French word describe your neighbour who loves to get into a long discussion as you are trying to walk out the door.

French Word of the Day: Une pipelette

Why do I need to know une pipelette?

Because you might have a chatty friend who could be described this way.

What does it mean?

Une pipelette – roughly pronounced oon peep-let – is an old-fashioned colloquial French term to describe a ‘chatterbox’ or someone who never stops talking.

Over time, it has evolved to describe people who love to gossip. 

While the term is a bit outdated now (particularly as it’s usually only applied to women), but you will still hear older French people use it from time to time. 

The word itself comes from the French novel Les mysères de Paris, by Eugène Sue and published in 1842. The story takes place in 19th century Paris, and one of the characters is named Madame Pipelet, who is very talkative and works as a concierge. 

Her name itself is a callback to the verb piper which now means to imitate the sound of a bird (in the same way ‘peep’ does in English), but it historically has also been used as a synonym for parler (to speak).

A more common way to describe a talkative person is bavard.

Use it like this

Ma petite-fille est un véritable pipelette. Elle adore me raconter les histoires de ses amis à l’école. – My granddaughter is such a chatterbox. She loves to tell me about all her friends at school.

Ça va être une longue soirée avec Sarah. C’est une vraie pipelette et elle voudra parler de tout le monde au travail. – It’s going to be a long night with Sarah. She is a real gossip and she’ll want to talk about everyone at work.

SHOW COMMENTS