SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Rue de la Soif

This is one street you won’t find on Google Maps.

French phrase of the day: Rue de la Soif
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know rue de la Soif ?

It’s a quick way of asking directions to the fun part of town when you move to a new city.

What does it mean?

Literally “Thirst street”, rue de la Soif is meant to sound like the name of a specific street, but it’s actually a more general term to describe an area where lots of people hang out.

Une rue de la Soif is a street with a high concentration of bars where people go to hang out and get a drink. If you’re studying at a French university, these will often be the areas that students prefer for a night out.

Many French towns have one street which, though it has an official name, is commonly referred to as rue de la Soif. The Rennes tourist office has even adopted the term, advertising Rue Saint-Michel as “Drinker’s Alley”.

Other areas which go by the name are rue Solférino and rue Masséna in Lille and rue Charles-Michels in Limoges.

Large cities like Paris will have several streets battling it out for the nickname.

So if you’re alone in a new city and want to have a drink with the locals, just ask for directions to rue de la Soif.

Use it like this

Le jeudi soir, tous les étudiants convergent vers la rue de la Soif – On Thursday nights, all the students come together around Drinker’s Alley

On est sorti dans un bar de la rue de la Soif hier soir – We went to bar in the lively part of town last night

J’habite juste à coté de la rue de la Soif, donc il y a souvent trop de bruit pour dormir – I live right next to the street with all the bars, so it’s often too noisy to sleep

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS