SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Cassos

You might hear this word used when someone's complaining about the state of society today.

French word of the day: Cassos
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know cassos?

Because it’s often used to paint a large group of people with the same brush.

What does it mean?

First of all, it’s important to note that you pronounce the final s, because the word is a contraction of the term cas social (social case).

Originally, cas social referred to a difficult situation which an individual or family find themselves in, and which could lead to social exclusion, meaning they need help from the State.

Today, the term cassos is used much more widely, but it has taken on a strong pejorative meaning – it’s therefore one of those French words that it’s useful to know, but we don’t necessarily advise using.

Generally, it describes anybody who’s excluded from society, or who doesn’t fit in. At its broadest, it could be translated as “loser” or “misfit”.

However, there is very often a class element attached to the term. Many people use cassos to refer to people they consider to be “scroungers” – those who have no job and few qualifications, and rely on state benefits – or to young people who cause trouble.

When used like this, it can be considered a synonym of racaille – “scum” or “riffraff”.

The word encompasses a range of negative stereotypes, including poverty, a lack of intelligence, and behavioural issues.

Use it like this

Quel cassos, il ne va jamais à l’école – What a deadbeat, he never goes to school

Beaucoup de gens se plaignent des ‘cassos’ qui n’ont pas envie de travailler mais ils ne se mettent pas à leur place – Lots of people complain about ‘scroungers’ who don’t want to work, but they don’t put themselves in their shoes

Not to be confused with…

Cassos has another, completely unrelated meaning, because it can also be short for the phrase se casser (to leave). So if someone says ‘Bon aller cassos’, they’re not insulting you, they’re simply saying, ‘Okay, let’s go’.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS