SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Pennichella’

Here's a word you might need after lunch on a long, hot Italian summer afternoon.

Italian word of the day: 'Pennichella'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you’ve spent any time in Italy, no doubt you’ll have noticed that shutters are closed and streets are empty at mid-afternoon in many towns and villages – particularly on weekends, during the middle of summer, and in the scorching south of the country.

This is because, as we all know, enjoying a ‘proper’ lunch is of paramount importance in Italy – and so is having a rest afterwards.

One thing you might not realise though is just how many different terms exist in Italian for this afternoon nap.

These words will never come in more useful than in mid-August – particularly if your Italian family members, like mine, insist on eating platefuls of heavy lasagna or pasta al forno (any type of pasta dish baked in the oven) for lunch despite the searing outdoor temperatures.

When the abbiocco sets in and your eyelids start to droop involuntarily after lunch, one common term for this type of afternoon snooze is ‘pennica’. A little snooze, then, is a pennichèlla (‘penny-kel-lah’. Hear it pronounced here.).

– fare una pennichèlla

– to have a snooze

The Treccani dictionary notes that the word is derived from the Latin pendiculare and implies hanging or swaying, in reference to the way your head might drop to one side or the other when you fall asleep sitting in a chair.

If you go off to bed to lie down, possibly even putting your pyjamas on, you’re committing more to the nap; so you might call that un riposo (a rest) or riposino (a little rest) instead.

You could also use pisolino (a word of Tuscan origin, meaning ‘nap’) or sonnellino (a ‘little sleep’).

– vado a fare un pisolino

– I’m going for a nap

The Spanish word ‘siesta’ also works in any case – plus there are countless other terms for napping used in local dialects across Italy.

And of course, some of us may still be getting used to the idea of sleeping at midday after growing up in cultures where such a habit would be viewed as rather lazy or indulgent.

But be assured that, in Italy, napping is not only acceptable but often seen as beneficial and even essential for health, mood and productivity in the hot summer months.

However, as Italians might warn you: non devi esagerare (don’t go overboard). Ideally your pisolino shouldn’t last more than 30 minutes, the Italian version of Cosmopolitan magazine explains, while newspaper La Repubblica advises to keep naptime to 20 minutes or less.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS