SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

‘Drunk as a clam’: How to say you’ve had too much to drink in Spanish

Many languages have original and funny expressions to refer to the act of being under the influence, and Spanish is no exception to this. 

'Drunk as a clam': How to say you've had too much to drink in Spanish
There are many different ways to say that someone is drunk in Spanish. Photo: Cesar Manso/AFP

One of the first words you learnt in Spanish may have been borracho/a (drunk), not necessarily because you’re inclined to a tipple or two, it’s just a word that comes up often in conversation together with beber (to drink), cerveza (beer), vino (wine) and resaca (hangover).

But if you want to take your boozy Spanish vernacular to the next level and learn some expressions that will get you a few laughs and impress the locals, buckle up and bottoms up because you’re in for a treat. ¡Salud!

Cogerse un pedo/Estar pedo – To grab a fart or to be fart

This is the most common colloquial way of referring to a drunken episode in Spain. 

Pedo, apart from being the noun for fart in Spanish, is also the word for a bender, so if someone shouts ¡menudo pedo!, they’re not necessarily paying tribute to the wind they’ve just passed. 

Equally important in these cases is to not mistake the verbs you use, as tirarse un pedo or echarse un pedo (to throw) is the correct way of referring to actually farting. 

If it’s a monumental bender and you want to emphasise that, you can swap pedo for pedal

Use it like this: 

Acuérdate de no conducir si te vas a coger un pedo.

Remember not to drive if you’re going to get drunk.

Ponerse ciego/Llevar un ciego – To get blind drunk/To carry a blind person

Here’s an expression which has its exact English equivalent: blind drunk. It seems that loss of sight due to severe inebriation knows of no linguistic barriers. It’s worth noting however that in Spain you can also get blind with food or anything else you consume in excess.

Use it like this:

He aprobado el examen así que esta noche me voy a poner ciego a margaritas.

I’ve passed the exam so tonight I’m going to get blind drunk on margaritas.

Estar como Las Grecas – To be like Las Grecas

It’s an oldie which refers to Spanish psychedelic flamenco duo Las Grecas, who had the smash hit in the 70s “Te estoy amando locamente” (I’m loving you madly).   

The gipsy sisters were famed for having some pretty wild parties, so the expression can also be used to refer to someone under the influence of drugs. 

Use it like this: 

¿Cuántas llevan ya? ¡Están como Las Grecas! 

How many have they had? They’re wasted!

 

Llevar una castaña – To carry a chestnut 

Although castaña is usually used to refer to a chestnut, in old Spanish it also meant a recipient used to store liquids, and in modern colloquial Spanish, a castaña can also mean a knock or blow. 

You can also say tener una castaña (have a chestnut), cogerse/pillarse una castaña (grab a chestnut), all of which mean to get very drunk. 

Use it like this: 

Anoché me pillé una castaña. ¡Menuda resaca!

I got sloshed last night. What a hangover!

Ir cocido – To be boiled

No secret to this one, you’ve got enough alcohol running through your bloodstream to be boiled over the kitchen hob like a beer-infused bratwurst. 

Use it like this:

Juan va cocido, se ha bebido media botella de ron. 

Juan is bladdered, he’s drunk half a bottle of rum. 

Photo: Tricia/Flickr

Ir piripi – To be tipsy 

This one is hard to find a literal translation for as the word derives from a term that no longer exists – piripitulia, an alcoholic drink. We initially thought it referred to a trumpet sound as that’s the kind of silly thing that people who are getting increasingly drunk would do. 

There’s also the verb pimplar, which means to drink excessively. 

Use it like this: 

¿Vas piripi ya? ¡Si no te has bebido ni media cerveza!

Are you already tipsy? You’ve not even drunk half a beer yet!

Estar mamado – To be sucked or breastfed

If there’s dribble oozing from your mouth from all the alcohol you’ve had, this is a suitable expression to use in Spanish.  

Use it like this:

¡Paso de ese borracho! ¿Va super mamado!

I couldn’t care less about that drunkard! He’s sloshed!

Photo: JAVIER SORIANO / AFP

Estar morado – To be purple or bruised

As purple as the grapes that you’ve just consumed in fermented format, or as bruised as the grapes that were pressed to death for your enjoyment. Either way, here’s another colourful way of referring to someone who is pretty leathered. 

Use it like this:

Nos hemos tomado cuatro botellas de vino así que estamos bastante morados.

We’ve had four bottles of wine so we’re pretty bladdered.

Estar (borracho) como una cuba – As drunk as a barrel 

Apart from the name of the Caribbean country famed for its rum, cuba is also the word for a wine barrel or another recipient used to store liquids, usually alcoholic ones. Therefore, if your behaviour is resembling that of a booze-packed barrel rolling down a hill, this Spanish expression is appropriate. 

Use it like this:

¡Está más borracha que una cuba! No deja de balbucear.

She’s absolutely sloshed! She won’t stop slurring. 

how to say drunk in spanishPhoto: Michal Jarmoluk/Pixabay

Llevar una cogorza encima – to carry a funerary banquet

Nowadays cogorza is only used to refer to a drunken episode but in 15th-century Spanish cogorça was a funeral banquet where it was already customary to drown one’s sorrows.

Use it like this:

¡Menuda cogorza que lleva encima! No se mantiene ni en pie.

He’s absolutely plastered. He can’t even stand up.

Borracho como una almeja – As drunk as a clam 

British English has the expression as drunk as a skunk (perhaps because it rhymes), but this expression in Spanish perhaps makes a bit more sense as it compares the tanked person in question to a mollusc that is constantly imbued in liquid. 

Use it like this:

¿No te acuerdas de nada? Bueno, ibas borracho como una almeja.

You can’t remember anything? Well, you were as drunk as a skunk. 

Photo: Elmer Geissler /Pixabay

Dormir la mona – To sleep the monkey

Here’s how Spanish people refer to sleeping in after getting trollied the night before.

Pintar la mona, which in its literal sense means to paint the monkey, is also an expression Spaniards use to say they’re wasting time or procrastinating.  

It’s not 100 percent clear what the origins of this bizarre expression are but it’s more likely that it has something to do with a card game than with bringing a monkey home for a nap or some finger painting.

Use it like this: 

Mañana es domingo así que voy a dormir la mona hasta que me de la gana. 

Tomorrow is Sunday so I’m going to sleep the bender off to my heart’s content. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

They say the eyes never lie, and when it comes to the use of ‘ojo’ (eye) in Spanish there are plenty of everyday expressions which will help you become a true native speaker.

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

¡Ojo!: When Spaniards want to say ‘watch out!’ or ‘be careful!’, they say ¡ojo!

There’s also the idiom andarse con ojo, which implies watching your back or treading carefully. And to emphasise this even further, you can say andarse con cien ojos/mil ojos, to walk with 100 eyes or 1,000 eyes!

¡Ojo! El suelo está mojado. 

Watch out! The floor is wet.

Ándate con ojo con Jaime porque tiene fama de traidor. 

Watch your back with Jaime because he’s got a reputation for being a backstabber.

No pegar ojo: To not sleep a wink, used when you’ve been unable to sleep.

Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo. 

I’ve been up all night, I didn’t sleep a wink.

Costar un ojo de la cara: The same as saying in English ‘to cost an arm and a leg’, in the sense that something is very expensive or costly.  You can also use valer instead of costar, both mean ‘to cost’.

Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara. 

Paying for my son’s studies has cost me an arm and a leg.

Mirar por el rabillo del ojo: To look sideways or out of the corner of your eye. 

No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.

He didn’t bat an eyelid but he wouldn’t stop looking at him out of the corner of her eye.

Tener ojo de lince: If you’ve got a very keen and observant eye, in English you say you have an eagle eye, but in Spanish you’d say you have a lynx eye. 

María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna. 

María has got a real eagle eye, she doesn’t miss a thing.

En un abrir y cerrar de ojos: Literally meaning in the time it takes to open or close your eyes, this expression is not too dissimilar to its English equivalent – in the blink of an eye – when something happens very quickly. 

En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.

In the blink of an eye the thief had stolen the jewels. 

Mirar con buenos ojos: To look upon someone or something favourably, to have a soft spot for something/someone or to have a positive outlook on something. 

El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.

The boss has a soft spot for you even if you’re late for work.

Ser el ojito derecho: If you’re someone’s ‘little right eye’, it means you’re the teacher’s pet. It doesn’t always have to apply to being a teacher’s favourite pupil as it can be used when referring to someone else’s preferred person. There’s also the expression la niña de sus ojos (the apple of somebody’s eye).

Margarita es el ojito derecho de la profe. 

Margarita is the teacher’s pet. 

A ojo: If you do something a ojo, it means you do it blindly or by eye or by guesswork, without knowing exactly.

Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo. 

I’m making a rough guess of how many people there are in the room.

Echarle un ojo a: ‘To throw an eye’ in Spanish means to check something out, to have a look at, to look over. It can also mean to keep an eye on or watch over someone or something.

Échale un ojo a este cuadro que he pintado. 

Have a look at this painting I’ve painted. 

Mal de ojo: Evil eye.

La gitana le echó un mal de ojo por no comprarle el romero. 

The gipsy woman cast an evil eye on her for not buying her rosemary. 

No tener ojos en la cara: ‘To not have eyes on one’s face’ actually means to not see something that’s obvious or to not pay attention or care to something. 

¿Cómo qué se ha perdido el niño? ¿Es que no tienes ojos en la cara?

What do you mean the boy is lost? Did you fall asleep at the wheel?

No quitar ojo: To stare intently at something or someone without fail. If it’s with desire, there’s also the expression comerse con los ojos a algo/alguien, to eat something or someone with the eyes.

La rubia no te quita ojo, chaval. 

The blonde girl won’t stop looking at you, man.

SHOW COMMENTS