SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of they day: Riquiqui

If somebody describes you this way, you should probably take offence.

French word of they day: Riquiqui
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know riquiqui?

Because it sounds playful, which could give you the wrong impression when it comes up in conversation.

What does it mean?

Riquiqui is an informal term which means “very small”. It may sound like a cute way of describing something, but it’s often used to ridicule something, to make fun of or complain about how small it is. For example, if you’re moaning about the size of your meal in a restaurant, and want to be almost dismissive about what you’ve been served, you can use riquiqui.

It’s often used in combination with a high-pitched voice or a hand gesture to emphasise just how tiny the thing is.

The word may look like a strange jumble of letters, but it’s easy enough to pronounce. The vowel sound is the same in all three syllables, because you do not pronounce the u, so it sounds like the French words riz qui qui.

For that reason, you might see it written rikiki. There is not one agreed-upon spelling because this word is mainly used in spoken French.

Use it like this

J’ai pas envie de vivre à Paris dans un appartement riquiqui – I don’t want to live in Paris in a tiny apartment

Je peux rien mettre dans mon sac, il est tellement riquiqui – I can’t fit anything in my bag, it’s so tiny

Les portions servies dans ce restaurant sont vraiment rikiki – The portion sizes in this restaurant are really miniscule

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

This French expression has nothing to do with unpleasant personal habits.

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

Why do I need to know les doigts dans le nez?

Because you don’t need to be disgusted if a French person says this phrase near you. 

What does it mean?

Les doigts dans le nez – roughly pronounced lay dwah dahn luh nay – translates precisely as ‘the fingers in the nose’.

However, it’s not related to picking your nose. It actually means ‘doing something with ease’. In English, one might say ‘piece of cake’ or ‘I could do it with my eyes closed’. 

Though a popular colloquial expression nowadays, the phrase first began to be used in the early 1900s, after horse races – and originally was accompanied by a gesture. If a jockey handily won a race, the commentator might make this comment or add a gesture to jokingly comment on how easy the win had been.

These days the gesture seems to have fallen out of favour, so you won’t see French people stuffing their fingers up their nose to make a point, but the phrase remains. 

It is meant to give the idea that the feat was so easy, it could be accomplished even with two fingers in your nose.

If you are looking for a similar expression, you could also say something was un jeu d’enfants (a children’s game), to describe it being simple and quick.

Use it like this

Ce type a terminé le marathon, les doigts dans le nez. Sérieusement, le gars s’est à peine entraîné et il est arrivé dans les dix premiers. – The guy finished the marathon, piece of cake. Seriously, he barely trained and still finished in the top 10.

Les deux premières semaines: les doigts dans le nez. Mais par la suite, les choses se sont compliquées. – The first two weeks: piece of cake. But after that, things became complicated.

SHOW COMMENTS