SHARE
COPY LINK
For members

NORWEGIAN LANGUAGE

Nynorsk: Why Norway’s second written language is more important than you think

Nynorsk - Norway's second official written language - is a key part of the country's history and is the official form of Norwegian in parts of the country.

Nynorsk: Why Norway's second written language is more important than you think
What foreigners in Norway need to know about Nynorsk?. Photo: Toyni Tobekk / Flickr

One of the many things that helps to make the small country of Norway unquie is its language. The Norwegian language is quite unique in being a polynomic language — a language with more than one written form. 

These two written forms are Bokmål and Nynorsk. And while Bokmål may be the more popular of the two, Nynorsk, which translates as “new/modern Norwegian”, is still used by 10-15 percent of the population and is mandatory in schools.

How there came to be two variations of Norwegian in Norway

Norwegian is considered to be a part of the North Germanic languages, which include: Swedish, Danish, Icelandic, and Faroese. All of these languages stem from the same parent language, Old Norse. Old Norse was eventually replaced by Danish (though not in Iceland). 

In the 1530s, Norway was under Danish rule when Protestantism replaced Catholicism. As a result, Danish became even more prominent in Norway as all holy texts were in Danish. 

Nynorsk came to the fore in the 1800s when Norway was under Swedish rule but still allowed to operate semi-independently.

Around this time, many Norwegians found it problematic that Danish was so prevalent in Norway and began a linguistic reformation, pivoting from Danish to Norwegian.

A linguist called Ivar Aasen created a written standard based on regional dialects in rural areas, as he felt those would be closer to Norwegian. In 1853, he published a written standard based on these dialects and called it landsmål. This would later become what is known as what is known as Nynorsk today.

This happened around the same time riksmål was formed, another attempt to pivot the language from Danish towards Norwegian. Riksmål would become Bokmål, the dominant form of written Norwegian. Both would receive status as official languages.

How similar is Nynorsk to Bokmål? 

Depending on where you settle in Norway, you may be offered Norwegian courses either in Bokmål or Nynorsk. Even though the languages are similar, do not switch between the two while learning the language, as it could make learning the grammar complicated and impact how you pronounce certain words. 

Orally, there isn’t an official difference because the two are, officially, purely written languages. Instead, differences in spoken Norwegian mainly stem from different regional dialects. The way some dialects are pronounced can sound similar to how one would expect Nynorsk to be pronounced were it a spoken language.

The written form is where the most significant difference is seen. Nynorsk is mainly used in Western and Central Norway by about 10 percent of residents.

A town or municipality in this country can decide if Nynorsk or Bokmål will be the official language. They can also decide to not choose between the two and be standard neutral. A quick way to identify if you are driving through or staying in a municipality that uses mainly Nynorsk is by looking at the road signs and noticing how directions are spelt on them. 

Below is a map representing municipalities that have declared Nynorsk as the official language (in blue), Bokmål (in red), and standard neutral (in grey).  

Source: Norwegian Language Learning 

Can I understand Nynorsk if I am not from Norway and have learned Bokmål?

Generally, yes. But the amount you’re able to understand depends on your level of Norwegian. You’ve likely already noticed Norway has plenty of different dialects, with some being more difficult to understand than others. 

You will likely understand what a local is saying to you in a dialect Nynorsk is derived from, but reading it would prove to be a bit more complicated. 

Below is an example provided by Norwegian Language Learning.

Bokmål: Vi har syv / sju ravner, en / ei kråke og flere linerler.

Nynorsk: Vi / Me har sju ramnar, ei kråke og fleire linerler.

English: We have seven ravens, a crow, and several wagtails.

As one can see, the spelling and the lack of masculine and feminine article options in Nynorsk are obvious separators of the two languages. 

Another noticeable grammatical difference between Nynorsk and Bokmål is that plural endings for masculine gender nouns are different. Take en hund, or “a dog”, for example.

Bokmål: hunder

Nynorsk: hundar

English: dogs

The government’s regulation of Nynorsk in the media

Even though a large part of the population in Norway uses Bokmål, the Norwegian government has rules set in place to make sure Nynorsk is represented. The use of Nynorsk is regulated in public service institutions such as in the media. 

State-owned broadcasting company NRK must have at least 25 percent of its verbal elements in both television and radio be in regional dialects. This could be confusing for foreigners if they were not aware. A newcomer can click on an article to read on the NRK website and suddenly not be able to decipher the text. Don’t worry about your language skills slipping, as the article is likely written in Nynorsk

Below is a graph showing how much Nynorsk was used in each of the NRK channels last year. 

Source: NRK

There is a third official language in parts of Norway

Bokmål and Nynorsk may be the two official administrative languages in Norway. But in some parts of the country, Samisk or “Sami” has an official standing. Sami is the language spoken by the native Sami people of Norway.

 Two variations of Sami are spoken, though two-thirds of the residents who speak it (mainly in Troms and Finnmark in the North) speak North Sami over its counterpart, East Sami. You can find articles or newspapers written in Sami, though the use of it in government and education in Norway is almost non-existent. 

Sami has the status of a minority language in Norway, Sweden and Finland. However, Sami has the status of an official language in Sami administrative areas within the countries. Unlike the similarities between Nynorsk and Bokmål, Sami derives from the Fenno-Ugrian languages and can not be understood by even native Norwegian speakers. 

Vocabulary in Nynorsk and useful facts 

Ivar Aasen is considered the creator of Nynorsk. As a language researcher, he both collected and systemised different dialects around Norway. His work is the basis for what we know today as Nynorsk

Previously, learning Nynorsk in school was a requirement. At the time of writing, The Education Act is being reviewed, and any changes for Nynorsk will be announced when new legislation has been enacted. The debate over the continued study of Nynorsk in schools has been quite active in the media for years. 

skule – school

korkje – neither

naudsynt – necessary 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

NORWEGIAN LANGUAGE

Eight Norwegian words that just sound wrong in English

Norwegian can be a tricky language to get your head around, and many words that can elicit a chuckle long after you get used to the lingo.

Eight Norwegian words that just sound wrong in English

When Norwegians switch over to speaking English, it can – at times – result in a few chuckles from English speakers.

This is nothing to do with their accent or English skills though. If you have ever talked about the high number of speed bumps in some Norwegian streets, you’ll know what we mean.

READ MORE: Six useful Norwegian words and expressions which are hard to translate

Some Norwegian words sound eerily similar to entirely different words in English. It’s like a linguistic game of “almost but not quite,” and it can make for some amusing or awkward conversation moments.

So, which Norwegian words, when heard through the lens of the English language, have the potential to raise eyebrows, trigger laughter, or even cause a few unintentional double-takes?

There are more than several dozen, but these are our top picks.

Fartsdump (speed bump)

While this Norwegian word means “speed bump,” the unfortunate English pronunciation makes it sound like “farts dump.”

It’s not quite the image you want when discussing road safety…

Skitt (dirt)

Skitt” is the Norwegian word for “dirt,” but when spoken in English, it’s quite similar to a less polite term: “shit.” Rest assured, Norwegians are (most likely) talking about tidying up, not causing offense!

Prick (Dot)

In Norwegian, “prick” means “dot” or “point.” However, in English, it carries a rather derogatory connotation. This double meaning can lead to some interesting conversations…

Kok (Cook)

Norwegians may invite you to a meal and say that they will be your “kok” (“cook”) for the evening.

But to an English speaker’s ears, it can sound like an invitation to something else entirely… 

Bras

When Norwegians say, “Oh, bra,” they’re actually referring to something positive, not discussing lingerie. Photo by Lennart Schneider on Unsplash

Bra (Good)

Bra” is a common Norwegian word for “good.” In most interactions, you’ll describe something as “bra” (good) or “ikke bra” (not good).

However, in English, it sounds like the undergarment “bra.” So, when Norwegians mix say, “Oh, bra,” they’re not talking about lingerie.

Coincidently, when one’s mind goes to an unsavory place Norwegians may say “get your head out of the luggage” – presumably because this is where the bras and underwear are kept. 

Seks (Six)

Counting to six in Norwegian involves saying “seks,” which closely resembles the English word “sex.”

There’s no need to dig deeper into why this one could turn a few heads and elicit some giggles.

Slutt (End)

When Norwegians say “slutt,” they mean “end” or “stop.” Unfortunately, in English, it sounds like the word “slut.”

So, don’t be alarmed if someone declares, “Slutt!” in Norway; they’re probably just wrapping something up.

Dager (Days)

Norwegians talk about “dager” when referring to “days.” However, English speakers may hear “dagger,” leading to puzzling conversations about time.

Rest assured, there’s no need to fear any sharp objects.

Overall, fun language mishaps like these should be treated as a source of amusement – so keep a sense of humor if you stumble upon one of these “lost in translation” moments.

And remember to ask for clarification if needed, especially if you’re starting your journey of learning the Norwegian language.

READ MORE: Ten Norwegian words you need to learn to understand Norway

Embrace the linguistic differences, have a laugh, respect the speed limit in areas filled with fartsdumper, and enjoy the journey of discovering new words and meanings in Norwegian.

Are there any other Norwegian words that don’t sound right in English, or any other languages? You can leave your suggestions in the comments.  

SHOW COMMENTS