SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: À la bonne franquette

This French saying is for those who appreciate the simple things in life.

French Expression of the Day: À la bonne franquette
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know à la bonne franquette?

It’s important to know so that you don’t turn up to a casual dinner dressed for a black-tie gathering.

What does it mean?

À la bonne franquette – roughly pronounced ah lah bun frahn-ket – means doing something informally, without fuss. 

It’s often used in the context of a meal, where you throw something together and enjoy each other’s company, rather than worrying about cooking something complicated and creating a formal occasion. In English, you might call it a ‘potluck’ meal.

You might hear it over the summer, when people invite friends or family over for a gathering, but don’t want them to come expecting a fancy meal.

According to the writer Claude Duneton, the term franquette developed in parallel to the word franchement (frankly). The expression à la bonne franquette was supposedly created to contrast with à la française (the French way), meaning “luxuriously” and “with lots of arrangements”.

This expression is used by the young and the old alike, and if you are looking for some other ways to describe throwing something together with no fuss, you might say sans chichi. Otherwise, you could also go for en toute simplicité, which just means ‘simply’.

Use it like this

Vous venez à la maison vendredi ? Je ferai quelque chose mais ce sera vraiment à la bonne franquette – Do you want to come over on Friday ? I’ll put something together, but it’ll be very simple.

Je préfère un barbeuc à la bonne franquette plutôt que d’aller au resto – I prefer a relaxed barbecue rather than going to a restaurant.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS