SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

Word of the day: Sacré

It can be sacred or profane, but it's very rarely blue.

Word of the day: Sacré
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know sacré?

It has already come up quite often in this summer of sports, but there are multiple ways of using this word.

What does it mean?

The adjective sacré means ‘sacred’ in its primary meaning, such as referring to any religious buildings as un espace sacré – a sacred space.

However, due to the important role religion has played in French history, it’s also the root of a number of common expressions.

For instance, sacré can be the past tense of the verb sacrer, meaning “to crown”, or “to anoint” (le sacre is the religious coronation of a monarch).

Short and sweet, the word has become journalistic shorthand for winning a competition – in recent days, the Italian football team was sacrée European champions, and Novak Djokovic was sacré at Wimbledon.

Alternatively, you can use it informally to emphasise a point, in the way you’d use “a hell of a”, “quite a” or “bloody”. So if you call somebody a sacré menteur, you’re not just calling them a liar, you’re saying they’re “some liar” or “a hell of a liar”.

You can also use the word alongside a person’s name, to refer to something they’ve done which is typical of their character. In this case, it’s rarely used in a sentence, but more as an exclamation in response to a story – sacré The Local!

One sacré combination that is very rarely used in France, however, is sacré bleu, contrary to what many foreign schoolchildren are taught.

Use it like this

L’Italie a été sacrée championne d’Europe – Italy were crowned champions of Europe.

C’est un sacré con, celui-là – He’s one hell of an idiot, that one.

Il est sorti prendre un verre, et il s’est réveillé à Berlin. – Ah, sacré Marc ! – He went out for one drink, and he woke up in Berlin. – Classic Marc!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

This French expression has nothing to do with unpleasant personal habits.

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

Why do I need to know les doigts dans le nez?

Because you don’t need to be disgusted if a French person says this phrase near you. 

What does it mean?

Les doigts dans le nez – roughly pronounced lay dwah dahn luh nay – translates precisely as ‘the fingers in the nose’.

However, it’s not related to picking your nose. It actually means ‘doing something with ease’. In English, one might say ‘piece of cake’ or ‘I could do it with my eyes closed’. 

Though a popular colloquial expression nowadays, the phrase first began to be used in the early 1900s, after horse races – and originally was accompanied by a gesture. If a jockey handily won a race, the commentator might make this comment or add a gesture to jokingly comment on how easy the win had been.

These days the gesture seems to have fallen out of favour, so you won’t see French people stuffing their fingers up their nose to make a point, but the phrase remains. 

It is meant to give the idea that the feat was so easy, it could be accomplished even with two fingers in your nose.

If you are looking for a similar expression, you could also say something was un jeu d’enfants (a children’s game), to describe it being simple and quick.

Use it like this

Ce type a terminé le marathon, les doigts dans le nez. Sérieusement, le gars s’est à peine entraîné et il est arrivé dans les dix premiers. – The guy finished the marathon, piece of cake. Seriously, he barely trained and still finished in the top 10.

Les deux premières semaines: les doigts dans le nez. Mais par la suite, les choses se sont compliquées. – The first two weeks: piece of cake. But after that, things became complicated.

SHOW COMMENTS