SHARE
COPY LINK

HISTORY

‘Il Canto degli Italiani’: What the Italian national anthem means – and how to sing it

The Italian football team and its fans are known for belting out rousing renditions of the country’s national anthem before matches. But what exactly are they singing? Here’s how you can join in.

‘Il Canto degli Italiani’: What the Italian national anthem means - and how to sing it
Italy fans sing the national anthem before the EURO 2020 match between Italy and Austria on June 26th. Photo: Ben STANSALL/POOL/AFP

Il Canto degli Italiani (The Song of the Italians), is better known as Fratelli d’Italia (Brothers of Italy) after its opening line, or Inno di Mameli (Mameli’s Hymn) after its lyricist.

Whatever they call it, Italians have been singing this anthem for almost 75 years after the post-war government picked it in October 1946 for the new Republic.

However, since they didn’t actually write it into law at the time, the song was only made Italy’s official national anthem four years ago.

READ ALSO: Everything you need to know about Italy’s Unity Day

Usually only the first stanza is sung – twice – followed by the chorus.

All five stanzas of Mameli’s Hymn have been taught in schools since 2012, meaning most younger Italians at least will know the words.

Once you understand the lyrics you’ll see that it’s not the most lighthearted or family-friendly of songs, being almost entirely about war and death.

But at least it’s not as controversial as France’s La Marseillaise – and it has words, unlike Spain’s La Marcha Real.

So if you didn’t learn the Italian anthem at school, here’s a demonstration from the national team. The lyrics (for the short version) are translated below.

Fratelli d’Italia,

l’Italia s’è desta,

dell’elmo di Scipio s’è cinta la testa.

Dov’è la Vittoria? Le porga la chioma,

ché schiava di Roma, Iddio la creò.

Stringiamci a coorte,

siam pronti alla morte.

Siam pronti alla morte,

l’Italia chiamò.

Stringiamci a coorte,

siam pronti alla morte.

Siam pronti alla morte,

l’Italia chiamò! Sì!

In English:

Brothers of Italy,

Italy has awoken,

Bound Scipio’s helmet upon her head.

Where is Victory? Let her bow down,

For God has made her a slave of Rome.

Let us join in a cohort,

we are ready to die.

We are ready to die,

Italy has called.

Let us join in a cohort,

We are ready to die.

We are ready to die,

Italy has called! Yes!

The longer version is translated in this video:

For members

LEARNING ITALIAN

REVEALED: The Italian versions of 11 famous English sayings

From full barrels and drunk wives to catching fish, the Italian language has its own unique way of expressing the sentiments behind some of the most popular English sayings.

REVEALED: The Italian versions of 11 famous English sayings

Though lots of popular English sayings are largely similar (or even identical) to their Italian equivalents, that’s not always the case. 

In fact, some Italian translations of famous English idioms can leave language learners perplexed.

Here are a few of our favourite examples.

Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco

We all sometimes get ahead of ourselves and start making plans based on something that’s not happened yet (and in some cases may not be likely to happen). 

While the English ‘don’t count your chickens before they hatch’ is as good a self-reminder as you’ll find, you may also add the Italian version to your repertoire: ‘non dire gatto se non ce l’hai nel sacco’, which literally means ‘don’t say cat if you haven’t got it in a bag’.

READ ALSO: ‘Anglicismi’: The English words borrowed into Italian – and what they mean

Why anyone would want to get a cat into a bag eludes us, but here’s an iconic clip of Giovanni Trapattoni using the expression when manager of the Republic of Ireland’s football team:

In alto mare

If, with just one week to go till the start of your summer holidays, you still have no idea what you’re going to do or where you’re going to go, you could definitely say that your holiday plans are ‘in alto mare’.

While literally translatable as ‘on the high seas’, the idiom is the equivalent to the English ‘up in the air’. Same issues, different natural elements.

Due gocce d’acqua

While an English speaker may describe two people that are closely similar either in appearance or character as ‘two peas in a pod’, an Italian would scrap the grocery reference and describe them as ‘two drops of water’. 

Vuotare il sacco

If you’re organising a surprise birthday party for a friend of yours, you may ask all guests to be extra careful and ensure they don’t ‘spill the beans’. 

READ ALSO: Etto, ino, ello: How to make Italian words smaller

But if you’re throwing the party in Italy, you’ll have to ask them not to ‘empty the bag’, or ‘vuotare il sacco‘, with the sacco figuratively protecting the big secret from indiscreet ears.

Prendere due piccioni con una fava

The Italian ‘prendere due piccioni con fava’ is actually very similar to the English ‘kill two birds with one stone’, except that the former specifies the type of bird – two pigeons – and uses a different hunting technique: a trap using a fava bean as bait. 

An Italian hunting masterclass, clearly.

Pigeons in Milan's Piazza Duomo

Catching ‘two pigeons with one fava bean’ will save you a lot of time in your Italian daily life. Photo by Piero CRUCIATTI / AFP

Ogni morte di papa

The death of a pope is not something that happens very often. Actually, you might even say that it happens ‘once in a blue moon’.

Chi dorme non piglia pesci 

Here’s one of Italian dads’ favourite sayings as they try to impress upon their children that much more is achieved by early, decisive action than by idleness. 

READ ALSO: ‘I’m not Onassis’: Seven things Italian dads say and what they mean

‘Those who sleep don’t catch any fish’ is the Italian equivalent of the well-known ‘early bird gets the worm’.

Per il rotto della cuffia

If someone made three mistakes in their Italian driving licence theory quiz, you may say they passed by the ‘skin of their teeth’ as only three errors are allowed.

But an Italian might say that they passed the exam ‘per il rotto della cuffia’, literally meaning ‘thanks to the rupture of the helmet’.

A knight on horseback

Popular Italian expression ‘per il rotto della cuffia’ stems from a mediaeval game known as Saracen Joust. Photo by Oli SCARFF / AFP

The saying stems from an old medieval game, the Saracen Joust, where a knight on horseback would have to hit a target with a swinging arm. If the arm hit the rider’s helmet and broke it but did not unseat him, the rider would have gotten away ‘per il rotto della cuffia’. 

Come il giorno e la notte

When two things are nothing alike, you might say they’re like ‘chalk and cheese’, but an Italian will surely say they’re ‘come il giorno e la notte’, that is to say ‘like day and night’.

La botte piena e la moglie ubriaca

Sometimes, you just can’t have everything you want at the same time and you must choose between one or the other. 

So, you ‘can’t have your cake and eat it too’ in pretty much the same way Italians might say you can’t have ‘a full barrel and a drunk wife’. 

Non sputare nel piatto dove mangi

In Italian, someone who ‘spits into the plate they eat from’ is ungrateful or behaves badly towards the people they receive help from, much like someone who ‘bites the hand that feeds them’ does.

SHOW COMMENTS