SHARE
COPY LINK

DENMARK EXPLAINED

Danish children struggle to learn their vowel-filled language – and this changes how adult Danes interact

Danish children have trouble learning their mother tongue, and this changes the way adults interact with them, argue researchers Morten Christiansen and Fabio Trecca in this fascinating article from The Conversation.

Danish children struggle to learn their vowel-filled language – and this changes how adult Danes interact
The Puzzle of Danish is a project based at Aarhus University. Photo: Fabio Trecca/Creative Commons

Denmark is a rich country with an extensive welfare system and strong education. Yet surprisingly, Danish children have trouble learning their mother tongue. Compared to Norwegian children, who are learning a very similar language, Danish kids on average know 30% fewer words at 15 months and take nearly two years longer to learn the past tense. In “Hamlet,” William Shakespeare famously wrote that “something is rotten in the state of Denmark,” but he might as well have been talking about the Danish language.

We are a cognitive scientist and language scientist from the Puzzle of Danish group at Aarhus University and Cornell. Through our research, we have found that the uniquely peculiar way that Danes speak seems to make it difficult for Danish children to learn their native language – and this challenges some central tenets of the science of language.

Two spectrograms with the one for Danish a nearly continuous bar and the one for Norwegian shows sharp breaks.

 
A visual depiction of the words for ‘smoked trout’ spoken out loud in Danish (top) and Norwegian (bottom). Note how in Danish the two words completely melt into each other. Fabio TreccaCC BY-ND

Why is Danish so hard?

There are three main reasons why Danish is so complicated. First, with about 40 different vowel sounds – compared to between 13 and 15 vowels in English depending on dialect – Danish has one of the largest vowel inventories in the world. On top of that, Danes often turn consonants into vowel-like sounds when they speak. And finally, Danes also like to “swallow” the ends of words and omit, on average, about a quarter of all syllables. They do this not only in casual speech but also when reading aloud from written text.

 

The difficulty of Danish is no secret in Scandinavia, as seen in this clip from a Norwegian comedy TV show.

Other languages might incorporate one of these factors, but it seems that Danish may be unique in combining all three. The result is that Danish ends up with an abundance of sound sequences with few consonants. Because consonants play an important role in helping listeners figure out where words begin and end, the preponderance of vowel-like sounds in Danish appears to make it difficult to understand and learn. It isn’t clear why or how Danish ended up with these strange quirks, but the upshot seems to be, as the German author Kurt Tucholsky quipped, that “the Danish language is not suitable for speaking … everything sounds like a single word.”

Kids learn later, adults process differently

Before we could study the way Danish children learn their native language, we needed to figure out whether the peculiarities of Danish speech affected their ability to understand it.

To do this, our team sat Danish two-year-olds in front of a screen showing two objects, such as a car and a monkey. We then used an eye tracker to trace where the kids were looking while listening to Danish sentences.

When the children heard the consonant-rich “Find bilen!” – which sounds like “Fin beelen!” when spoken and means “Find the car!” – the toddlers would look at the car quite quickly.

However, when they heard the vowel-rich “Her er aben!” – which sounds like “heer-ahben!” and means “Here’s the monkey!” – it took the kids nearly half a second longer to look at the monkey. In this vowel-laden sentence, the boundaries between words become blurry and make it harder for the toddlers to understand what is being said. Half a second may not seem like much, but in the world of speech it is a very long time.

A woman speaking to her young child.

 
Children learn language by listening to people speak, but the quirks of Danish make this a harder process compared to other languages. Thanasis Zovoilis/Moment via Getty Images

But does the abundance of vowels in Danish also make it more difficult for children to learn their native language? It turns out that it does. In another study, we found that toddlers struggle to learn new words when these words are sandwiched between a lot of vowels.

Danish children do, of course, eventually learn their native tongue. However, our group has found that the effects of the opaque Danish sound structure don’t go away when children grow up: Instead, they seem to shape the way adult Danes process their language. Denmark and Norway are closely related historically, culturally, economically and educationally. The two languages also have similar grammars, past tense systems and vocabulary. Unlike Danes, though, Norwegians actually pronounce their consonants.

In several experiments, we asked Danes and Norwegians to listen to sentences in which either a word was deliberately created to sound ambiguous (like a word halfway between “tent” and “dent”) or the meaning of the whole sentence was unusual (such as “The goldfish bought a boy for his sister”). We found that because Danish speech is so ambiguous, Danes rely much more on context – including what was said in the conversation before, what people know about each other and general background knowledge – to figure out what somebody is saying compared to adult Norwegians.

Together, these results indicate that the way people interpret language is not static, but dynamically adapts to the challenges posed by the specific language or languages they speak.

A man motioning with his hands as he explains something to another person.

 
Adults who speak Danish rely more on contextual clues – like what they talked about earlier and what they know about the other person – than speakers of other languages. Thomas Barwick/Stone via Getty Images

Not all languages are the same

There has been a longstanding debate within the language sciences about whether all languages are similarly complex and whether this might affect how people’s brains learn and process language. Our discovery about Danish challenges the idea that all native languages are equally easy to learn and use. Indeed, learning different languages from birth may lead to distinct and separate ways of processing those languages.

Our results also have important practical implications for people who are struggling with language – whether because of a single traumatic event like a stroke or due to genetic and other long-term factors. Many current interventions meant to support language recovery are based on studies in one language, usually English. Researchers assume that these interventions would apply in the same way to individuals speaking other languages. However, if languages vary substantially in the way they’re learned and processed, an intervention that might work for one language might not work as well for another.

Linguists have looked at differences between languages before, but few have been concerned with the possible impact that such differences may have on the kind of processing machinery that develops during language learning. Instead, much of the focus has been on searching for universal linguistic patterns that hold across all or most languages. However, our research suggest that linguistic diversity may result in variation in the way we learn and process language. And if a garden-variety language like Danish has such hidden depths, who knows what we’ll find when we look more closely at the rest of the world’s approximately 7,000 languages?

Morten Christiansen is the William R. Kenan, Jr., Professor of Psychology, Cornell University, and Fabio Trecca is Assistant Professor of Cognitive Science of Language, at Aarhus University. 

This article was first published in The Conversation

Member comments

  1. Another difference, not mentioned, is that Danes do not move their faces (mostly their lips) much when speaking. So you cannot rely on visual clues for ‘hey, what vowel was that I just heard’ in the same way you very much can when listening to Swedes and Norwegians. (This is an over-generalisation — good luck trying to understand the people of Trelleborg, Sweden using visual clues 🙂 — but still I think broadly true for all three places.) I wonder if this makes a difference?

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

DENMARK EXPLAINED

Manhood, butter, and piracy: How foreigners have managed to offend Danes

Danes are known for their ironic sense of humour and love of teasing. But can they take it as well as give it out? We asked readers if they've ever succeded in properly offending a Dane. Here are the answers so far.

Manhood, butter, and piracy: How foreigners have managed to offend Danes

Danes often pride themselves on having an edgy sense of humour that can get very close to the bone, boasting that no topic, however non-PC is out of bounds. But is that actually true? Are there arguments you can make, insults you can give, and jokes you can crack that go beyond the mark? 

Several of the respondents to our survey have discovered that there definitely are, with some unexpected subjects managing to raise the hackles of their Danish friends, collegues and relatives. 

If you’ve also managed to offend someone in Denmark, either unintentionally or perhaps intentionally too, please answer the survey, which is pasted below and we’ll add it to this article. 

Casting aspersions on Danes’ chivalric manhood

Zdravka, from Bulgaria, says she has in the past offended Danish men by accusing them of lacking the manly virtues of chivalry and generosity celebrated in her home country. 

“I told him that according to my culture and upbringing he’s not considered a man because where I come from, men take pride in providing for their women and don’t expect them to split bills 50:50,” she wrote in our survey. 

She said that in her opinion the offensive power of her accusation boiled down to cultural differences. 

“It is a factor, since my culture is conflicting with the Danish mindset of equality, bordering on lack of chivalry and gentlemanly traits.” 

Failing to appreciate the superiority of Danish butter 

Ann, a scientist from Brazil, made the mistake of saying she preferred the taste of Italian butter when accompanying her Danish extended family on a holiday to Italy. 

“The next day for breakfast, my Danish family put Lurpack on the table and we never saw the Italian one again. After checking with my husband, or my boyfriend at the time, he said that yes, I had offended the whole family without realising it.” 

Danes she said had managed to offend her “all the time”. 

“About skin colour and what happens or not in Brazil: they have no filter for how they ask things, and are honest and direct. I have learned to like it.” 

Even so, she said, she had been surprised. “I couldn’t know what the sensitive topics were and how proud they can be of something as simple as butter.” 

Laughing at people with names from Norse mythology

Gary, a Frenchman living in Copenhagen, took a wrong step when he laughed at someone he met at a party who introduced themselves as “Thor”.

“In my first months in Denmark, I attended a party with my girlfriend. I started chatting with a guy and he introduced himself as ‘Thor’. I started laughing and asked him to tell me the truth. He turned red and never talked to me again. That’s how I learned that ‘Thor’ was a very common name in Denmark.” 

Breaking minor national laws

Lam from Canada came a cropper when he invited some Danish friends to a video night for which he had secured a bunch of pirated DVDs. 

“They didn’t say they were offended, but they just cut all communications,” he remembers, saying he had been confused by the reaction.

“I’m from Canada, and it could be an issue with some people, but definitely not to the point that they would cut communications.” 

Discussing Danes’ alleged lack of spontaneity 

Alice (not her real name), a Pole living in Roskilde, said she had once offended a co-worker by drawing attention to Danes’ alleged lack of spontaneity. 

“This wasn’t a big deal, but one time when out with some coworkers I said that Danes are not spontaneous, because they plan all social outings weeks in advance. One person didn’t take it well and seemed peeved that he could be perceived that way,” she said. “The situation was quickly forgotten though, as soon as the next round of beers arrived.”

Taking offensive jokes further than Danes would do 

Danes claim to like their humour edgy, but some other cultures like to get even closer to the mark when joking with close friends. 

“In Ireland, the more close your friends are, the more apparently ‘rude’ to them you are,” explained Greg, an Irishman living in Roskilde. He said that in the early stages of his marriage, this was something his Danish wife had struggled with. 

“My Danish wife took a while to understand why her loving, polite Irish husband was rude to his Irish friends…..and vice versa. But once she got it she joined in with gusto!”

Disrespecting the Danish royals 

Maria from Greece didn’t spend much time in Denmark before realising that making off-colour jokes about the then Queen Margrethe II did not go down at all well. 

“I cannot understand how they so much respect a family who lives from their taxes and supports such an outdated system,” she told us in exasperation. “Kings and queens are a no-no for Greeks, unless you are a fascist.” 

Have you ever offended a Dane, unintentionally or intentionally, please mention it in the comments or fill in our form below and we’ll add your anecdote to the article. 

 

SHOW COMMENTS