SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

Word of the day: Paname

This word refers to a place, but probably not the one you’re thinking of.

Word of the day: Paname

Why do I need to know Paname?

Because if you don’t know what it means it could lead to some confusing conversations.

What does it mean?

Ville lumière, Cité de l’amour, capitale de la mode… the French expressions which refer to Paris are endless, just like the rest of the world’s fascination with the city. But while the above terms speak for themselves, the French capital has another nickname which requires more of an explanation.

The first time you heard somebody say they were going to ‘Paname’, you may have been imagining long haul flights and scorching temperatures. But it’s not the French word for the small, Central American nation – in French, Panama is spelled the same as in English – it is in fact a very common French nickname for Paris.

According to Le Figaro, the name owes its existence to a scandal which rocked the Third Republic in 1892. Over 100 members of parliament were accused of accepting bribes from a French company involved in a failed attempt to build a Panama Canal.

This supposedly lead people outside of the capital to begin referring to these disgraced politicians as “panamistes”, before extending the insult to Parisians in general. The same people then began calling Paris itself “Paname”.

Over the years, the term has softened into a term of endearment. According to Claude Duneton in Le Figaro, this began with soldiers in the First World War who dreamed of “seeing Paname again”. The nickname then became common through the cabarets and music halls of the 1920s and 1930s.

People still use it to this day. It is also present in pop culture. Paname is the name of a song by Léo Ferré, and has more recently featured in a song by the rapper Médine.

Use it like this

Je rêve d’habiter à Paname – I dream of living in Paris.

Elle a quitté Paname quand elle avait dix-huit ans – She left Paris when she was eighteen.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

This French expression can help bring the conversation back down to reality.

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

Why do I need to know avec des si on mettrait Paris en bouteille?

Because every so often we all have outlandish things to say.

What does it mean?

Avec des si on mettrait Paris en bouteille – roughly pronounced ah-veck day see ohn met-tray Par-ee ahn boo-tie – translates as ‘with ifs we could put Paris in a bottle’. 

As you might’ve guessed, this French expression is not a literal one. In reality, avec des si… is more of a proverb than something you would say in everyday conversation, though don’t be surprised if an older French person uses it to temper your expectations.

People have been speaking this French phrase since at least the 18th century, and it is meant to be a warning against unnecessary or irrelevant speculation and doubt. 

The expression basically means if the impossible were possible (e.g. putting the entire city of Paris into a bottle), then reality would be different, but there is no point in worrying or fantasising about unrealistic things.

A similar English expression might be “if ‘its’ and ‘buts’ were candy and nuts, it would be Christmas every day”.

You might use this French expression if your friend has a habit of imagining the worst case scenario all the time.

Someone might also add it after describing an unlikely hypothetical situation – for example ‘if I were president…’ or ‘if I were the wealthiest person in the world…’

Use it like this

Si je dirigeais le monde, je mettrais fin à la faim dans le monde, mais avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I ruled the world, then I’d end global hunger, but no point in fantasising about the impossible.

Si j’étais maire de Paris, j’exigerais que tous les habitants nettoient les déjections de leurs chiens, mais bon. Avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I was the mayor of Paris, I’d make everyone clean up after their dogs, but whatever. That’s a pipe dream.

SHOW COMMENTS