SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French expression of the Day: Comme chien et chat

Always in conflict with someone in particular? Here’s the perfect phrase to describe this relationship. 

French expression of the Day: Comme chien et chat

Why do I need to know Comme chien et chat?

Because the expression might date back from the 17th century, the French still love to use it when two people constantly disagree. 

What does it mean? 

Comme chien et chat is quite similar to the EnglishFighting like cat and dog’, except that in English you fight like the two animals, whereas in French you can simply be like a dog and cat. Also, the two countries have the animals in different order. 

Both phrases are used to describe two people in constant conflict.

In French it can be used as Être comme chien et chat – To be like dog and cat, or S’entendre comme chien et chat – to get along like a dog and a cat (ie not well). 

The idea that dogs and cats hate each other dates back to the 16th century. At the time, the expression used – Être amis comme chien et chat – to be friends like dog and cat – was a bit more ironic. 

Use it like this

J’aimerais les inviter à dîner, mais ils s’entendent comme chien et chat ! – I’d like to invite them for diner, but they fight like cat and dog!

A chaque fois qu’ils sont ensemble, ils se comportent comme chien et chat – Every time they get together, they end up arguing

Synonyms

Se disputer – To fight

Ne pas s’entendre avec quelqu’un – Not getting along with someone. 

Avoir une relation conflictuelle – To be in a conflicting relationship. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Simple comme bonjour

If you hear this French expression, then relax. Things should go smoothly.

French Expression of the Day: Simple comme bonjour

Why do I need to know simple comme bonjour?

Because remembering this greeting is incredibly easy for French people, though perhaps not so much for foreigners.

What does it mean?

Simple comme bonjour – roughly pronounced sahm-pluh come bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It means something that is very easy or quick, and it’s the French equivalent to ‘easy as pie’ ‘easy as ABC’, ‘easy as 1,2,3’ or ‘a piece of cake’. 

The expression has been around since the 19th century, and it’s still popular amongst French people.

There are a few other French expressions that can be used to talk about simple things – you can say les doigts dans le nez (fingers in the nose, kind of like ‘I can do it with my eyes closed’).

Some people do say c’est du gâteau (it’s cake), which is similar to the English ‘a piece of cake’.

But you’re still most likely to hear simple comme bonjour, and if you spend any time in France, you will realise that bonjour really does roll off the tongue here. The greeting is seen as essential at the start of any new interaction, whether you are walking into an elevator or purchasing your pastries at the boulangerie.

Other languages have their own ways of calling things easy, and they often say something about the culture. For example, Brazilians say mamão com açúcar (papaya with sugar) while Russians say Проще пареной репы (Simpler than a steamed turnip). 

Use it like this

Ne vous inquiétez pas. C’est simple comme bonjour et cela vous prendra au maximum 15 minutes. – Don’t worry. It’s easy as pie and it’ll take a maximum of 15 minutes.

Je lui ai dit que c’était simple comme bonjour, mais il semblait encore hésiter. – I told him it’s easy as pie, but he still seemed hesitant.

SHOW COMMENTS