SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French expression of the day: C’est la Bérézina

If something is like the "Bérézina" in France, it really isn't good news.

French expression of the day: C'est la Bérézina
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know c’est la Bérézina?

Because it’s packed with French history and using it will make you sound like a language-boss.

What does it mean?

C’est la Bérézina directly translates as “it’s the Bérézina”, which doesn’t make any sense unless you know what a Bérézina is.

Though it sounds like some kind of cake, Bérézina is actually a Russian river.

Back in 1812, then-French Emperor Napoleon was adamant to take Russia and directed his men towards Moscow. But he had horribly miscalculated his plan and the French army was blocked by the marshy Bérézina river, unable to crush.

It was exactly what the Russians wanted and they defeated Napoleon’s army in what is known as the Battle of Bérézina. Napoleon and his men had to retreat back to France under icy Russian winter conditions, with temperatures plunging down to -30C.

The whole thing was a tragic mess that saw tens of thousands die and traumatised the French collective memory. So much so that Bérézina remains a symbol of crushing defeat today.

Online dictionary l’Internaute defines Bérézina as “total and catastrophic failure”.

C’est la Bérézina therefore means “it’s a disaster” or “it’s a catastrophe”. 

Critics of the government have called its recent handling of the health crisis: C’est la Bérézina sanitaire means “it’s a health disaster”.

Use it like this

C’est la Bérézina sanitaire dans les hôpitaux en ce moment. Avec tous les patients Covid-19, il ne reste quasiment plus de places pour des nouveaux malades. – It’s a health disaster in the hospitals at the moment. With all the Covid patients, there nearly isn’t any room left for new sick people.

L’élection présidentielle en 2017, c’était la Bérézina totale pour la gauche. On verra en 2020 s’ils ont appris leurs leçons. – The 2017 presidential elections were a total failure for the left. We will see in 2020 if they have learned their lessons.
 
Si on n’en fait rien, ça sera la Bérézina d’ici un an lorsque les entreprises font faillit et que tout le monde est au chômage – If we do nothing, we’re headed for a catastrophe in a year when companies go bankrupt and there will everyone is unemployed.
Synonyms
 
Echec – failure
 
Catastrophe – disaster
 
Désastre – disaster 
 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS