SHARE
COPY LINK

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Guazzabuglio’

There's no need to get in a muddle with this word.

Italian word of the day: 'Guazzabuglio'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

It’s easy enough to find yourself in a guazzabuglio (pronunciation available here) in Italy.

The word means ‘mess’, ‘muddle’ or ‘jumble’, and it can apply to real messes or figurative ones.

Sarà difficile ritrovare i documenti nel guazzabuglio del nostro ufficio.
It will be hard to find the documents amongst all the mess in our office.

Non si capisce più niente di questo guazzabuglio.
No one can make sense of this muddle anymore.

It’s not as commonly used as more general words for a shambles, such as pasticcio or pastrocchio.

What it really suggests is the mess you get when you jumble a bunch of different things together. That’s why the closest English equivalent might be ‘hodgepodge’ (like that word, guazzabuglio is a touch old-fashioned). 

Questo sugo è preparato con un guazzabuglio d’ingredienti.
This sauce is made from a hodgepodge of ingredients.

That also explains why one of the most famous instances of the word, by author Alessandro Manzoni in his novel I promessi sposi (The Betrothed), is usually translated as follows:

Così fatto è questo guazzabuglio del cuore umano.
Such is the inconsistency of the human heart.

Though once you’ve got the gist of guazzabuglio, you’ll see that what Manzoni’s really saying isn’t that the heart keeps changing so much as that it’s a ragbag of different feelings co-existing at once. The heart is a hodgepodge, if you will.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

It’s about time to bring this word out of the shadows.

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

Have you ever rested outdoors in a shady place in the hot hours of midday? Perhaps you had a book with you or fell asleep on a hammock. Italian has a verb for this: meriggiare.

Now admittedly, meriggiare (pronunciation available here) is a word that’s rarely used in the modern Italian language, but it does still exist.

To add to its allure, it cannot be translated into English. It’s very specific to a midday nap in the heat. Perhaps the nearest English word would be ‘nooning’, yet that is somewhat archaic. 

According to Italian dictionary Trecanni meriggiare also means to rest at home around noon, particularly after eating. It’s not just for the outdoors, and it’s similar to having a siesta.

The verb, which has the same conjugations as any other Italian verb, was first said to be introduced in Eugenio Montale’s poem Ossi di seppia (cuttlefish bones) where he wrote the following:

Meriggiare pallido e assorto…

Non rifugiarti nel’ombra…

This can translate to: 

Resting pale and absorbed…

Don’t take refuge in the shadows…

But enough of the poetry. Can you use this rare verb in everyday language?

Let’s take a look at some examples.

Io meriggio sulla mia amaca quando la temperatura è troppo calda.

I rest on my hammock when the sun is too hot.

Meriggiavano sotto gli alberi.

They rested under the trees.

Lei meriggia dopo pranzo.

She rests after lunch.

So next time you’re in need of a rest in the shade after a heavy Italian lunch, you’ll have the perfect word to describe it.

See our complete Word of the Day archive hereDo you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS