SHARE
COPY LINK

INDIA

Seven German words that originally come from India

Though separated by thousands of years and kilometres, India and Germany have had a significant historical influence on each other. Here's a look at how that's reflected in German vocabulary.

Seven German words that originally come from India
Chairs and tables fill the 'Die Veranda' of a closed restaurant in Hamburg

The connection between the two countries can be attributed, in part, to German Orientalists of the 18th and 19th century who spread the knowledge of Indian culture among Germans at the time. In the world of literature, in 1791, when a work by one of ancient India’s greatest playwrights was translated into German, it created great interest among German intellectuals including Johann Wolfgang von Goethe and Gottfried Herder. 

Linguistic experts have found several similarities between German and Sanskrit, the language Indian languages such as Hindi are derived from. Here are some German words which come from India. 

Das Bandana 

A bandana is usually a form of colourful fabric worn around someone’s head or neck. Now a popular accessory in many parts of the world, the word and garment originate from the Indian subcontinent. 

The word Bandana is derived from the word Bandhana in Hindi, which means to tie. Another translation for the Hindi word is ‘bond’. Bandanas originated in India as bright coloured silk and cotton, blue and red handkerchiefs. 

READ ALSO: Seven German words which stem from Arabic

Der Bungalow 

In Germany, a bungalow refers to a single story house with a flat roof. This building style was most popular during the 1960s. 

The word comes from the Hindi word Bangla, which was a type of cottage built for early European settlers in Bengal. The word Bangla originally means ‘from Bengal’. Now, the term stands for a one or two-storied private house belonging to a family. 

A German-style Bungalow in Barth, Mecklenburg-Western Pomerania. Photo: Wikimedia Commons

Der Dschungel

The word Dschungel comes from the word ‘jungle’, used in Hindi and other South-Asian languages to describe dense forests. The Sanskrit word it is derived from is Jungala which translates to ‘rough and arid terrain’. 

Originally, the word was used to signify rough patches within a forest. But since German and other European explorers initially travelled through tropical forests largely by river, the tangled vegetation lining the stream banks gave them the impression that such jungle conditions existed throughout the entire forest.

Therefore, the word ‘jungle’ started to be used interchangeably with forest. In contemporary times, the word jungle is also used as a metaphor for unruly or lawless situations. 

READ ALSO: 10 German words which come from Italian

Der Guru 

The word Guru, which means teacher or guide in German, is derived from Sanskrit. It is a combination of the two words, Gu- meaning Darkness and Ru- meaning Light. A guru is believed to be a mentor who shows others knowledge (light) and destroys ignorance (darkness). 

In Hinduism, it is believed that a Guru functions within spirituality but doesn’t execute the will of God. Rather, a Guru is a teacher who helps their student find their own spirituality. 

Das Shampoo 

Das Shampoo in German comes from Shampoo in English, which is derived from the Hindi word Champoo, which is an act of kneading or massaging. Originally, a Champoo was a traditional Indian and Persian body massage given after pouring warm water over the body and rubbing it with extracts from herbs. It then became the term for a commercial liquid soap for washing hair, as we know it today. 

Das Karma 

Karma, meaning ‘fate’ in German, comes from the Sanskrit word Karman, meaning ‘‘act’’. The now-popular idea had a very different meaning in ancient India. Originally, the term Karma referred simply to ritual and sacrificial action and had no ethical significance.

The earliest evidence of the term’s expansion into an ethical domain is provided in the Upanishads, a genre of the Vedas (sacred scriptures) concerned with ontology, or the philosophical study of being.

Die Veranda 

This word interchangeably with ‘porch’ or ‘patio’ in German. In South India, especially in the hot humid western coastal region,  veranda style porches are very common especially in states like Kerala and Konkan. There was a strong Portuguese and Dutch influence in that part of the country.

The Portuguese word Varanda got into the local languages of these areas as ‘Verandah’, including in Malayalam and Marathi. This later migrated into other languages including English and German as a loan word.

Member comments

  1. Pingback: Anonymous
  2. Pingback: Anonymous
  3. Pingback: Anonymous
Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING GERMAN

How Germans’ English language mistakes can help you learn German

The common mistakes Germans make when speaking English can reveal useful insights about the German language and help you to remember certain rules.

How Germans’ English language mistakes can help you learn German

For many people trying to learn German, one common frustration is that their learning process is hampered by Germans switching to speaking English. But sometimes, this can actually be an advantage.

Here are some frequent errors Germans make when speaking English and what they can teach us about German.

Mistake: I have lived here since five years.

This is one of the most common mistakes because, in German, the word seit is used to mean both “since” and “for.” For example, Ich lebe in Berlin seit fünf Jahren means “I have lived here since five years ago” and “I have lived here for five years.” In English, however, “since” is used for a specific starting point, and “for” is used for a duration.

READ ALSO: 5 of the most cringeworthy mistakes I’ve made in German

Pronunciation of the Letter “W”

One of the biggest giveaways that someone is German is their pronunciation of the letter “W” as “V” when speaking English. For example, they might say, “Could you pass me the vasser?” instead of “water.”

Conversely, many English speakers struggle to correctly pronounce the letter “V” in German, which is more like the English “F.” For instance, the German word Vogel (meaning “bird”) should be pronounced “Fogel.”

Mistake: I make my homework.

In German, the verb machen means both “make” and “do,” which can confuse the poor German speaker when they’re talking in English. For German learners, this mistake can help you to remember that machen covers more ground in German, while English distinguishes between “make” (creating something) and “do” (performing an action). 

A German dictionary. Shelley has learned a new language in her time in Germany.

A German dictionary. Photo: picture alliance/dpa | Oliver Berg

Mistake: I go to the party tomorrow.

Germans often use the present tense along with a timeframe to indicate future actions, as in Ich gehe morgen zur Party, which in English would be “I will go to the party tomorrow”. Use this mistake to help you remember that you don’t always need to make things complicated by using the future tense when speaking in German as, often, the present tense works just as well. 

Mistake: Can you borrow me a pen?

The German verb leihen is one of the few examples where English is helpfully more specific. In English, we clearly distinguish between “borrow,” which means to take something temporarily, and “lend,” which means to give something temporarily. In German, leihen can mean both “borrow” and “lend”, making the context of the sentence the key to determining the right meaning. 

Mistake: This is the book from my friend.

Germans often use structures like Das ist das Buch von meinem Freund, which translates directly to “This is the book from my friend.” In English, however, it’s more common to use possessive pronouns, saying “This is my friend’s book” instead. Keep this common mistake in mind next time you’re struggling to talk about ownership in German.

READ ALSO: 10 simple phrases to make your German sound more impressive

Mistake: We need to finish this until Wednesday.

Germans often use “until” when they mean “by” when speaking in English. For example, Wir müssen das bis Mittwoch fertigstellen should translate to “We need to finish this by Wednesday,” not “until Wednesday.” The reason for this common mistake is that the word bis is used to mean both  “until” and “by”. Another example of English being more precise than German!

Mistake: We see us tomorrow.

In German, uns (“us”) is often used in contexts where English would use “each other.” For example, Wir sehen uns morgen translates directly to “We see us tomorrow,” but it should be “We will see each other tomorrow.” 

SHOW COMMENTS