SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING GERMAN

Seven German words that originally come from India

Though separated by thousands of years and kilometres, India and Germany have had a significant historical influence on each other that has reflected in German vocabulary.

Seven German words that originally come from India
Chairs and tables fill the 'Die Veranda' of a closed restaurant in Hamburg

The connection between the two countries can be attributed, in part, to German Orientalists of the 18th and 19th century who spread the knowledge of Indian culture among Germans at the time. In the world of literature, in 1791, when a work by one of ancient India’s greatest playwrights was translated into German, it created great interest among German intellectuals including Johann Wolfgang von Goethe and Gottfried Herder. 

Linguistic experts have found several similarities between German and Sanskrit, the language Indian languages such as Hindi are derived from. Here are some German words which come from India. 

Das Bandana 

A bandana is usually a form of colourful fabric worn around someone’s head or neck. Now a popular accessory in many parts of the world, the word and garment originate from the Indian subcontinent. 

The word Bandana is derived from the word Bandhana in Hindi, which means to tie. Another translation for the Hindi word is ‘bond’. Bandanas originated in India as bright coloured silk and cotton, blue and red handkerchiefs. 

READ ALSO: 8 German words that are impossible to translate into English

Der Bungalow 

In Austria and Germany, a bungalow refers to a single story house with a flat roof. This building style was most popular during the 1960s. 

The word comes from the Hindi word Bangla, which was a type of cottage built for early European settlers in Bengal. The word Bangla originally means ‘from Bengal’. Now, the term stands for a one or two-storied private house belonging to a family. 

A German-style Bungalow in Barth, Mecklenburg-Western Pomerania. Photo: Wikimedia Commons

Der Dschungel

The word Dschungel comes from the word ‘jungle’, used in Hindi and other South-Asian languages to describe dense forests. The Sanskrit word it is derived from is Jungala which translates to ‘rough and arid terrain’. 

Originally, the word was used to signify rough patches within a forest. But since European explorers initially travelled through tropical forests largely by river, the tangled vegetation lining the stream banks gave them the impression that such jungle conditions existed throughout the entire forest.

Therefore, the word ‘jungle’ started to be used interchangeably with forest. In contemporary times, the word jungle is also used as a metaphor for unruly or lawless situations. 

Der Guru 

The word Guru, which means teacher or guide in German, is derived from Sanskrit. It is a combination of the two words, Gu- meaning Darkness and Ru- meaning Light. A guru is believed to be a mentor who shows others knowledge (light) and destroys ignorance (darkness). 

In Hinduism, it is believed that a Guru functions within spirituality but doesn’t execute the will of God. Rather, a Guru is a teacher who helps their student find their own spirituality. 

READ ALSO: TEST: Is your German good enough for Austrian citizenship?

Das Shampoo 

Das Shampoo in German comes from Shampoo in English, which is derived from the Hindi word Champoo, which is an act of kneading or massaging. Originally, a Champoo was a traditional Indian and Persian body massage given after pouring warm water over the body and rubbing it with extracts from herbs. It then became the term for a commercial liquid soap for washing hair, as we know it today. 

Das Karma 

Karma, meaning ‘fate’ in German, comes from the Sanskrit word Karman, meaning ‘‘act’’. The now-popular idea had a very different meaning in ancient India. Originally, the term Karma referred simply to ritual and sacrificial action and had no ethical significance.

The earliest evidence of the term’s expansion into an ethical domain is provided in the Upanishads, a genre of the Vedas (sacred scriptures) concerned with ontology, or the philosophical study of being.

Manual widget for ML (class=”ml-manual-widget-container”)

Die Veranda 

This word interchangeably with ‘porch’ or ‘patio’ in German. In South India, especially in the hot humid western coastal region,  veranda style porches are very common especially in states like Kerala and Konkan. There was a strong Portuguese and Dutch influence in that part of the country.

The Portuguese word Varanda got into the local languages of these areas as ‘Verandah’, including in Malayalam and Marathi. This later migrated into other languages including English and German as a loan word.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

Ask a German: Do you ever forget the gender of words?

Remembering whether a noun is der, die or das can be tricky for non-natives. In the first of our series where we find answers to the burning questions that foreigners want to know, we ask a German: do you ever forget the gender of articles?

Ask a German: Do you ever forget the gender of words?

For lots of non-natives, speaking German is a bit like a lottery: when you are not 100 percent sure about the article of a German word, you take a guess. And you have a one in three chance of getting it right. 

But knowing whether a singular noun is der (masculine), die (feminine) or das (neutral) is key to developing your language skills in order to construct fuller sentences. Think of it like the foundations: you need to learn the gender of the word as well as the word itself so you can build the rest of your German language house. 

But do native German speakers always know whether a word is der, die or das?

Berlin-based German teacher Seraphine Peries told The Local that although German speakers tend to know intuitively what the article of most nouns are because they learn them while growing up, they “definitely” have doubts. 

“German native speakers make a lot of mistakes when it comes to certain words,” said Peries. “For example, the word ‘Email’ is feminine in German: die Email. But the further you go south of Germany, they use the neutral form: das Email. So there’s a bit of a discussion about that, it’s a regional thing.”

Peries said there are lots of debates on the gender of English words that been transported into German, as well as newer words.

She also said product names provoke discussion. One of the most famous is Nutella. 

“A lot of people say die Nutella because it’s like the Italian ella, but others say der Nutella because they think of the German word der Aufstrich, which means ‘spread’. And then there are people who say das Nutella because it’s a foreign word so they say it must be das.”

Although the makers of Nutella have never revealed the gender of the word so perhaps everyone is right in this case.

And then there are the words that change their meaning depending on the article that definitely confuse natives (as well as foreigners, no doubt).

“A few words in German are known as Genuswechsel (gender change),” said Peries. “These are words that change their meaning when they change gender.”

Peries highlighted the word der Verdienst, which means earnings or income, and das Verdienst, which means merit or credit. 

So you could say:

Der Verdienst für die Stelle war zu niedrig.

The income for the job was too low

OR

Es ist das Verdienst der Eltern, dass das Kind so gut erzogen ist.

It is to the credit of the parents that the child is so well brought up.

SHOW COMMENTS