SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Umarell’

You'll probably recognise the kind of person this term describes, you just might not have known there was a word for it.

Italian word of the day: 'Umarell'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

You know the type. A certain kind of older gent, possibly in an anorak, probably in a hat, almost certainly with hands clasped behind his back, peering intently at ongoing roadworks or a difficult parking manoeuvre and offering a running, uninvited commentary on the progress.

While such men are found the world over, we have Italy – or more specifically, Bologna – to thank for naming them: umarell.

If you're thinking the word doesn't look quite Italian, you're right: it comes from a Bolognese dialect term for 'little man', also spelled 'omarello' or 'ometto' (which makes it a bit easier to see the similarity with the Italian word for 'man', uomo, plus the diminutive suffix ~ello or ~etto).

But like other dialect words such as scialla or mo, it has become recognisable enough to make it into the Italian dictionary proper. You'll find it in the venerable pages of the latest edition of the Zingarelli dictionary, where editors recently decided to add it for the first time.

The word first came to national attention thanks to Bologna-based writer Danilo Masotti, who began documenting his favourite local umarells – spelling the plural with an English 's' for comic effect – on his blog some 15 years ago, before turning his observations into two books.

Here's how he describes the phenomenon: 

Umarells are people, retired or otherwise, who have very little to do all day and justify their existence by interfering in – or helping with – the existence of others, and by doing so, perhaps, making themselves feel useful. Umarells are everywhere, you just have to notice them. You can find them at a crossroads where there's just been an accident, or in a packed bus arguing with someone who barely jostled them, or in line at the post office, the bank, the land registry office… Be careful, because each of us harbours a bit of umarell spirit within ourselves, you just have to be aware of it.”

Bologna has embraced its population of umarells, renaming a square in the east of the city 'Piazzetta degli Umarells' in their honour. Other towns in Emilia Romagna have paid the most dedicated umarells to keep watch on construction site materials to detect theft or awarded an 'Umarell of the year' prize to their favourite. Someone even developed an eponymous app that mapped the latest roadworks for their benefit.

Umarells are indeed loveable… just so long as you're not on the receiving end of their advice. Look out for some near you! 


Umarells in 'action', Bologna, 2016. Photo: Wittylama, CC BY-SA 4.0 via Wikimedia Commons

See our complete Word of the Day archive here.

Do you have a favourite Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

  1. Many people especially men, and retired men because they have the time, are interested in observing construction work in progress, such as the men in your photo. I think you are being a little harsh if umarell suggests that they are all busy-bodies or like to interfere. Is there a less pejorative term for the curious and interested observer?

  2. Interesting article on such a new word to the lexicon! Having been to Bologna in 2019 I witnessed the umarells in action as there was a construction site which we passed daily very near our apartment. No matter the time of day, there was always a couple of older gentlemen perched along the fence. While I did not understand everything they were saying, there was quite the banter between them and the workers.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS