SHARE
COPY LINK
For members

WEATHER

Ten phrases to talk about cold and wet weather like a true Spaniard

Although Spain is famed for being warm and sunny, Spaniards have plenty of expressions and proverbs to refer to cold and rainy weather (with the odd swearword chucked in, of course).

SPAIN-COLD-WEATHER-VOCAB
A snowman outside the Cibeles Palace in Madrid. (Photo by Gabriel BOUYS / AFP)

Logically, many Spaniards are now talking about how cold it is, so if you’re a Spanish language learner who wants to impress with your command of cold-themed castellano, we’ve got you covered.

¡Hace un frío que pela!

It’s the most common colloquial way of saying that it’s very cold in Spanish.

In the most literal sense, it means ‘it’s so cold that it peels’, an expression which most sources say dates back to 1950 when an expedition climbing the Annapurna massif in the Himalayas noticed that the extremely cold temperatures were making it very easy to peel the almonds they’d brought as provisions.

¡Hace un frío de perros/de la hostia/de cojones/del carajo!

Here are just a few slightly coarser alternatives to un frío que pela, all of which roughly translate to ‘damn cold’ in US English or ‘bloody cold’ in UK’ English.

But don’t worry, as with most Spanish swearwords, you’ll be able to use them in most social contexts without anyone batting an eyelid.

In the literal sense, they mean ‘it’s dog cold’, it’s sacramental bread cold’, it’s ‘as cold as balls’ and ‘it’s f*cking cold’.

¡Qué rasca!

For those of you wondering what rascar (to scratch in Spanish) has to do with the cold, it’s actually an official noun to refer to frost or cold weather.

So saying ¡Que rasca! or hace rasca won’t be met by any bemused stares, it’s just another way to say that it’s very cold.

¡Hace más frío que pelando rábanos!

Here’s one for our readers in Andalusia, a regional expression that means ‘it’s so cold you can peel radishes’, which again means ‘it’s very cold’.

Spaniards certainly seem to notice their food peeling when the temperature drops.

Estoy helado/a or Estoy congelado/a

These are two straightforward ways of saying that you in particular are so cold that you’re frozen. Remember -o at the end of the adjective if you’re a man, and -a if you’re a woman.

If you’re shivering, you can also say estoy tiritando. Funnily enough, you can also say titiritando (with two ‘tis’), a true onomatopoeic version that imitates the shivering.

Nueve meses de invierno y tres de infierno

Here’s a Spanish weather proverb for our readers living in Spain’s interior, which translates as ‘nine months of winter, 3 months of hell’.

Technically it refers to the harsh differences in climate in Spain’s Castille regions, but if your part of Spain has bitterly cold winters and scorching hot summers, this saying is definitely suited to you.

¡Está cayendo la del pulpo!

This is perhaps the weirdest expression on our bad weather list. It literally means ‘the octopus’ one is falling’ but it’s used to say that it’s raining cats and dogs.

The origin of this Spanish saying is just as bizarre as it refers to the act of bashing the octopus to soften its skin before cooking it.

You can also say va a caer la del pulpo if you’re predicting that it’s going to rain very heavily, although there’s nothing to suggest that it can’t be used as well if there’s a snow blizzard.

¡Llueve a cántaros!

This expression is an equally common way to say that it’s raining very heavily.

A cántaro is a jug or pitcher in Spanish, a bit like saying it’s bucketing down in English.

It’s also possible to say llueve a mares, with mares meaning seas, another way of saying that a lot of water is coming down from the sky. 

Año de nieves, año de bienes

Here’s a Spanish proverb you can use to talk about all the snow that’s fallen recently. It means that a year that starts off with snow will be one with plenty of goods.

As with previous Spanish sayings about the cold, it has its origins in food and agriculture, as in medieval Spain a year with plenty of snow would keep the ground wet and allow crops to grow.

Nowadays it’s come to mean that a year with a lot of snow will be a lucky one.

Al mal tiempo, buena cara

Here’s a great Spanish proverb to end this list with. It could be translated as meaning ‘when faced with bad weather, put on a brave face’.

Easy for Spaniards to say with their 300 days of sunshine every year. 

READ ALSO:

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

They say the eyes never lie, and when it comes to the use of ‘ojo’ (eye) in Spanish there are plenty of everyday expressions which will help you become a true native speaker.

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

¡Ojo!: When Spaniards want to say ‘watch out!’ or ‘be careful!’, they say ¡ojo!

There’s also the idiom andarse con ojo, which implies watching your back or treading carefully. And to emphasise this even further, you can say andarse con cien ojos/mil ojos, to walk with 100 eyes or 1,000 eyes!

¡Ojo! El suelo está mojado. 

Watch out! The floor is wet.

Ándate con ojo con Jaime porque tiene fama de traidor. 

Watch your back with Jaime because he’s got a reputation for being a backstabber.

No pegar ojo: To not sleep a wink, used when you’ve been unable to sleep.

Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo. 

I’ve been up all night, I didn’t sleep a wink.

Costar un ojo de la cara: The same as saying in English ‘to cost an arm and a leg’, in the sense that something is very expensive or costly.  You can also use valer instead of costar, both mean ‘to cost’.

Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara. 

Paying for my son’s studies has cost me an arm and a leg.

Mirar por el rabillo del ojo: To look sideways or out of the corner of your eye. 

No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.

He didn’t bat an eyelid but he wouldn’t stop looking at him out of the corner of her eye.

Tener ojo de lince: If you’ve got a very keen and observant eye, in English you say you have an eagle eye, but in Spanish you’d say you have a lynx eye. 

María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna. 

María has got a real eagle eye, she doesn’t miss a thing.

En un abrir y cerrar de ojos: Literally meaning in the time it takes to open or close your eyes, this expression is not too dissimilar to its English equivalent – in the blink of an eye – when something happens very quickly. 

En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.

In the blink of an eye the thief had stolen the jewels. 

Mirar con buenos ojos: To look upon someone or something favourably, to have a soft spot for something/someone or to have a positive outlook on something. 

El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.

The boss has a soft spot for you even if you’re late for work.

Ser el ojito derecho: If you’re someone’s ‘little right eye’, it means you’re the teacher’s pet. It doesn’t always have to apply to being a teacher’s favourite pupil as it can be used when referring to someone else’s preferred person. There’s also the expression la niña de sus ojos (the apple of somebody’s eye).

Margarita es el ojito derecho de la profe. 

Margarita is the teacher’s pet. 

A ojo: If you do something a ojo, it means you do it blindly or by eye or by guesswork, without knowing exactly.

Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo. 

I’m making a rough guess of how many people there are in the room.

Echarle un ojo a: ‘To throw an eye’ in Spanish means to check something out, to have a look at, to look over. It can also mean to keep an eye on or watch over someone or something.

Échale un ojo a este cuadro que he pintado. 

Have a look at this painting I’ve painted. 

Mal de ojo: Evil eye.

La gitana le echó un mal de ojo por no comprarle el romero. 

The gipsy woman cast an evil eye on her for not buying her rosemary. 

No tener ojos en la cara: ‘To not have eyes on one’s face’ actually means to not see something that’s obvious or to not pay attention or care to something. 

¿Cómo qué se ha perdido el niño? ¿Es que no tienes ojos en la cara?

What do you mean the boy is lost? Did you fall asleep at the wheel?

No quitar ojo: To stare intently at something or someone without fail. If it’s with desire, there’s also the expression comerse con los ojos a algo/alguien, to eat something or someone with the eyes.

La rubia no te quita ojo, chaval. 

The blonde girl won’t stop looking at you, man.

SHOW COMMENTS