SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Bobo

This is one of the most common ways to poke fun at Parisians.

French word of the day: Bobo
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know bobo?

It's one of those expressions that you are bound to hear if you spend some time in France, especially Paris, which also teaches you a lot about cultural subtleties in France.

What does it mean?

Bobo is a portmanteau of the words bourgeois (referring to middle-class people in society) and bohème (referring to their bohemian lifestyle), which is used about a certain class of people, notably in Paris, where the term originated. 

Bobo generally is used to stereotype a certain kind of lifestyle enjoyed by the upper-middle classes in the central neighbourhoods of Paris.

Un bobo is someone who typically eats organic (bio) food, votes for left-wing candidates in elections, and tends to be well-educated. They are wealthy but tend to be quite liberal in their views. 

Essentially bobo means Champagne Socialist (also known as gauche caviar in French).

Origins

Bobo was introduced to the English language by cultural commentator David Brooks, who describes them as “highly educated folk who have one foot in the bohemian world of creativity and another foot in the bourgeois realm of ambition and worldly success”. 

Bobos are the descendants of Yuppies (Young urban professionals) and you can use the word to describe both the people who enjoy the lifestyle and also the foods and items associated with this lifestyle, such as organic vegetables. 

Use it like this

Ici il n'y a que des petits bobos qui bouffent du bio emballé dans du pastic et se plaignent du réchauffement climatique. – At Sciences Po there are only small caviar socialists who eat organic foods wrapped in plastic and complain about global warming. 

On va chez McDo? Il n'y a pas de bobos là-bas. – Let's go to McDonald’s? There won't be any bobos here.

J'aime trop ces petits cocktails de bobo, c'est tellement bon. – I love these little posh cocktails, it's so good.

Tu dois arrêter tes arguments de bobo. Réfléchis un peu. – You need to stop with your bobo arguments. 


 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS