SHARE
COPY LINK

SPANISH LANGUAGE

How a word nobody uses is causing Christmas confusion in Spain

Be honest, had you ever used (or heard of) the Spanish word “allegado”?

How a word nobody uses is causing Christmas confusion in Spain
Photo: Gift Pundits/Pixabay

What’s all the drama about the word “allegado” then?

If you’ve been following the Spanish news recently, you’ll know that central and regional governments have been busy rolling out and tweaking their Christmas Covid plans.

The measures and restrictions are logically aimed at halting the rise of infections at a time when most Spaniards will be looking to spend time with family and loved ones.

And here’s where the word “allegado” comes in.

“Allegado” is a slightly old-fashioned word to refer to someone who’s close to you, be it a next of kin, a family member, a friend, or someone who you have a close relationship with or of trust.

It’s a very general term to refer to someone in ‘your circle’ – without an exact translation in English as far as we know– but it’s a word that’s even subject to interpretation among ordinary Spaniards and politicians.

So, after Spain’s national government announced recently that people would be allowed to cross regional borders to visit family or ‘allegados', many were left asking ‘Where are they drawing the line’?

Andalusia's regional president Juanma Moreno reacted by saying that the word “allegados” was “too ambiguous” and that it could lead to serious consequences in the spread of the virus, adding that his government would avoid the term in their final Christmas measures bulletin.

So, what did Spain’s government actually mean by “allegado”?

Health minister Salvador Illa had initially said that “allegado” refers to people who have a special emotional bond with one another but were not family.

However, his Andalusian counterpart Minister of Health and Families Jesús Aguirre disagreed with him, saying “we do not share the same concept of ‘allegados' as Minister Illa” and “we will only approve family reunification”.

The truth is that “allegado” isn’t a word Spaniards use much if at all in daily conversation, perhaps because it’s so unspecific. 

The Spanish papers are currently full of opinion pieces and explainers on the word “allegado” and what it will mean for their Christmas plans. 

Could they have used a better word or explanation such as “amigos íntimos” or “amigos cercanos” (close friends)?

Spain’s chief epidemiologist Fernando Simón also gave his two cents on the matter when stating “we must look for terms that include all the situations and social relations that exist in Spain”.

“If it’s a person who has been having dinner with their neighbour for 20 years, to my understanding they should be able to continue doing that at Christmas, just as a person can have dinner with another cousin,” Simón argued.

Health Minister Illa has since gone on to explain again on radio what his department understands by “allegado”: “We’ve gone through difficult times and it would be understandable if there’s someone who you have a close family-like bond with and you don’t want them to spend Christmas alone.

“They’re not family in the conventional sense but it’s someone you have a very close relationship with and you want to spend time with them.

“This will be allowed, we don’t want anyone to be alone this Christmas even if we need people to travel as little as possible and see as few people as possible.”

This may not clarify all doubts about the word “allegado” – which in many cases will be up to individual regions to interpret and enforce.

It does however say something about the Spanish psyche.

Spaniards are first and foremost a social bunch whose circles of friendships and relationships extend further than family bonds.

Whether it’s the old lady that sells them lottery tickets, the barman that serves them their morning coffee, or the neighbours that look after their dog for them, the need to chat and spend time with others is ingrained in their character.

No wonder they can’t find the right words.  

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Words of the Day: Top Manta

If you've spent time in any major Spanish city or tourist spot, you'll have no doubt seen 'top manta' happening.

Spanish Words of the Day: Top Manta

Top manta is a Spanish expression used to refer to the illegal sale of fake and counterfeit goods on bedsheets and blankets in the street.

Known as manteros in Spanish, these street hawkers are usually from sub-Saharan African countries, and they sell fake and copied products such as CDs, DVDs and phone cases, as well as imitation clothes (often football shirts), handbags, watches and shoes.

Selling in this way is illegal in Spain, and the idea behind using bedsheets is that they can quickly wrap up their stuff in a sack (there’s often a string attached) and disappear whenever the police pass through the area.

The phrase is pretty simple: manta means bedsheet, blanket, or throw. Top is the English adjective (as in best), used to refer to the supposed quality of the goods on sale.

Many manteros are undocumented migrants, so street selling is often the only form of income they can find in Spain.

However, that hasn’t stopped a group of migrants in Barcelona forming a clothing collective and launching their own clothing brand ‘Top Manta’ that sells its own brand of shoes with the slogan: ‘True clothes for a fake system.’

READ ALSO: In Spain, migrant-designed trainers kick against system

Top manta is illegal but still a common sight in Spanish city centres. (Photo by GABRIEL BOUYS / AFP)

Though top manta sellers are a familiar sight on streets around Spain, manteros have gained traction in the Spanish media in recent years.

Amadou Diouf, a Senegalese mantero, told El Diario that “a person who dedicates himself to top manta does so because the law on foreigners forces him to do so”, despite the fact that one “arrives in Spain with a desire to work and integrate into society.”

READ ALSO: Spain to debate blanket legalisation of its 500,000 undocumented migrants

If the laws were changed, Diouf said, manteros “would dedicate themselves to their own trade”, and he stressed that he and many others were not street sellers in Senegal or their home countries, but started to do so in Spain because they had no other option.

Top Manta used in the Spanish press.

Some years ago a top manta seller who goes by Lory Money went viral on Spanish social media for his song in which he talks about ‘doing a Santa Claus’ (hago el santa claus) referring to the way street sellers quickly turn their manta into a sack, like Santa Claus, before running away.

Examples of top manta in speech

Aunque el top manta sea ilegal, los que lo dedican a ello lo hacen para sobrevivir (Even though street hawking is illegal, the guys who do it for a living need it to survive).

Creo que la policía ha pillado a algunos de los manteros, (I think they caught some of the street vendors).

SHOW COMMENTS