SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Il pacco da giù’

Here's why Italian care packages are in a league of their own.

Italian expression of the day: 'Il pacco da giù'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Care packages are universal, but in Italy they tend to be sent in one direction only.

With so many Italians moving from their southern hometowns to the north of Italy to work or study, it’s far from unusual for them to shuttle back and forth by car, train, plane or bus on every holiday. And in some cases, even most weekends.

But what happens when you can’t make a trip home to see your family – and to stock up on much-needed supplies?

Wherever you’ve moved to, if you can’t get to southern Italy, southern Italy comes to you in the form of il pacco da giù.

Giù, a versatile word which can mean ‘down’, ‘downstairs’, ‘under’ or ‘below’, in this case means ‘down south’.

Sù means the opposite: ‘up’, ‘above’, ‘over’, ‘upstairs’.

In fact, so many southern Italians regularly send or receive a “parcel from down south” that the concept is known throughout the country, and couriers are well-practiced in delivering perishable goods from door to door in record time.

While such parcels in many countries would contain comfort foods and sugary treats, in Italy you can probably expect things to be markedly healthier.

One ‘pacco da giù’ sent from Puglia to Tuscany in November 2018, featuring porcini mushrooms, pomegrates, fresh eggs, and a kilo of cheese. Photo: Clare Speak/The Local

As quite a few Italian families – particularly in the south – have at least a small garden or plot of land on which they grow their own vegetables, they’ll be concerned about their grown-up children not getting enough fresh produce in their diets while living elsewhere.

While living in Tuscany – hardly a place known to lack decent produce – I was amazed to find that my husband’s family in Puglia would regularly send large, insulated packages by overnight courier. They always weighed several kilos, and filled with fresh fruit, vegetables, and even eggs from their chickens, which usually arrived intact, to my further astonishment.

They’d even include things liked pasta, homemade biscotti, home-cured meats, and cheese from the village caseificio

– Quante confezioni di biscotti devo mettere nel pacco?

– How many packets of biscuits should I put in the parcel?

While I initally thought my in-laws were just especially thoughtful and generous – and perhaps excessively concerned about our diet – I soon found out that couriering parcels of food to family members across the country is fairly common practise.

Italians living elsewhere in Europe will find their pacco da giù delivery even more essential – though the contents will need to have a slightly longer shelf life.

And if, like me, you’re spending Christmas in Italy away from your family in northern Europe, you may be lucky enough to receive something that’s far less common in Italy (and features far fewer fresh vegetables): un ‘pacco da sù’ (a parcel from up north).

Do you have an Italian word or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

It’s about time to bring this word out of the shadows.

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

Have you ever rested outdoors in a shady place in the hot hours of midday? Perhaps you had a book with you or fell asleep on a hammock. Italian has a verb for this: meriggiare.

Now admittedly, meriggiare (pronunciation available here) is a word that’s rarely used in the modern Italian language, but it does still exist.

To add to its allure, it cannot be translated into English. It’s very specific to a midday nap in the heat. Perhaps the nearest English word would be ‘nooning’, yet that is somewhat archaic. 

According to Italian dictionary Trecanni meriggiare also means to rest at home around noon, particularly after eating. It’s not just for the outdoors, and it’s similar to having a siesta.

The verb, which has the same conjugations as any other Italian verb, was first said to be introduced in Eugenio Montale’s poem Ossi di seppia (cuttlefish bones) where he wrote the following:

Meriggiare pallido e assorto…

Non rifugiarti nel’ombra…

This can translate to: 

Resting pale and absorbed…

Don’t take refuge in the shadows…

But enough of the poetry. Can you use this rare verb in everyday language?

Let’s take a look at some examples.

Io meriggio sulla mia amaca quando la temperatura è troppo calda.

I rest on my hammock when the sun is too hot.

Meriggiavano sotto gli alberi.

They rested under the trees.

Lei meriggia dopo pranzo.

She rests after lunch.

So next time you’re in need of a rest in the shade after a heavy Italian lunch, you’ll have the perfect word to describe it.

See our complete Word of the Day archive hereDo you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS