SHARE
COPY LINK
For members

WORD OF DAY

French expression of the day: Refiler le bébé

Why, in France, giving someone a baby is a vicious thing to do.

French expression of the day: Refiler le bébé
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know refiler le bébé?

Because this kind of cynicism is typically French. 

What does it mean?

Refiler le bébé literally translates as ‘to give (someone) the baby’.

However, refiler is different from donner (to give) or offrir (to give) in that it implies that the item passed on is unwanted or dumped on someone.

Il m'a refile son vieux pull comme si c'était un cadeau – He passed on his old sweater as if it were a gift.

Of course, passing on a sweater is not the same as giving them a baby, which needs constant care and attention, poops all day and will keep you up most of the night.

Refiler le bébé means more than just passing over a task to someone else, it's getting rid of a problem by leaving another person with the responsibility – passing the buck, in other words.

If you feel like you have accepted a task too quickly, or if you changed your mind, you can try and refiler le bébé to someone who is more likely to succeed, or to someone you don't like.

Use it like this

 

Je n’avais pas envie de m’occuper des invitations, alors j’ai refilé le bébé au stagiaire – I didn’t want to take care of the invitations, so I dumped it on my intern.

On m’a confié l’organisation du festival mais je n’ai jamais fait ça, je vais tenter de refiler le bébé à Antoine – I’ve been given the task to organise the festival, but I’ve never done it before so I will try to pass the buck to Antoine.

Don't use it like this

Be careful, refiler le bébé is a pretty colloquial expression that should not be employed in formal situations. Use it with people you know.

Synonyms

Se renvoyer la balle – to pass the ball

Faire un cadeau empoisonné hand someone a poisoned chalice.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS