SHARE
COPY LINK
For members

WORD OF DAY

French word of the day: Pousser mémé dans les orties

No grannies were harmed in the making of this expression.

French word of the day: Pousser mémé dans les orties
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know pousser mémé dans les orties ?

Because you will often meet people who need to hear that.

What does it mean ?

Pousser mémé dans les orties can be translated into English as ‘to push granny in the nettles’.

Mémé is a familiar term for granny, although these days mamie is a more common alternative to the formal grand-mère.

The expression is always used in its negative form, which gives faut pas pousser mémé dans les orties (don't push granny in the nettles).

It was originally used simply as faut pas pousser, meaning ‘do not exaggerate’, and the rest of the expression was added in order to make it more colourful and emphasise the meaning.

It's now more commonly used to mean 'don't push it' or 'don't go too far' for someone whose behaviour is teetering on the brink of crossing the line. 

For example, if your sister borrowed your stuff without telling you and also stole your pocket money, you could have said faut pas pousser mémé dans les orties.

Use it like this

On ne s’est pas parlé pendant des mois, et il m’a appelée pour qu’on se remette ensemble.Faut pas pousser mémé dans les orties – We haven’t talked in months and he just called to ask me to take him back, that’s pushing it!

Je me suis occupé de son déménagement et maintenant elle veut que j’aille faire ses courses, faut pas pousser mémé dans les orties ! – I took care of her house move and now she wants me to go grocery shopping for her, she’s going a bit far!

Synonyms

C’est fort de café ! – That’s pushing it!

Pousser le bouchon – To push the boundaries

Abuser de la gentillesse de quelqu’un – To take advantage of somebody’s kindness

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS