SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Coprifuoco’

This medieval word is back on everyone's lips in the time of Covid-19.

Italian word of the day: 'Coprifuoco'
Photo: Annie Spratt/Unsplash

Today's word is one you'll recognise from Italian headlines: coprifuoco, 'curfew'.

It literally means 'cover fire', from the verb coprire ('to cover') and fuoco, 'fire'.

And in fact so does our English equivalent, it's just slightly harder to see the roots. We took our word from the Old French 'couvre-feu' ('cover fire'), which mutated into 'curfew'.

All three versions refer to the same tradition: in medieval times, a bell would be rung in the evening to remind townspeople to put out the fires burning in their hearths before they went to bed, to prevent sparks catching while they slept and setting the entire neighbourhood ablaze.

The signal became known as a 'cover fire'.

In the centuries that followed, by extension, the term applied to any warning that it was time to return home and get to bed.

Until recently, most people had probably only ever received such warnings from parents.

Non vengo al pub, mia madre ha messo il coprifuoco.
I'm not coming to the pub, my mum set a curfew.

But in recent days, curfews have become official orders. At least three regions of Italy have declared coprifuochi (plural) in response to a steep rise in coronavirus infections.

In Lombardia da giovedì ci sarà il coprifuoco dalle 23 alle 5.
In Lombardy from Thursday there will be a curfew from 11pm to 5am.

Per chi dovrà uscire durante le ore di coprifuoco sarà necessaria un'autocertificazione.
Those who have to go out during curfew hours will need a self-certification form.

Just like the original version, this latest curfew isn't just for your own benefit, it's to protect your neighbours too. That's worth a few early bedtimes, isn't it?

Do you have a favourite Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS