SHARE
COPY LINK
For members

WORD OF DAY

French word of the day: Fiché S

A piece of police jargon that has made its way into everyday conversation.

French word of the day: Fiché S
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know fiché S ?

Because you're likely to see this piece of official police jargon in a lot of news headlines, as well as hear it in everyday conversation, at present.

What does it mean ?

In France, a fiche S is part of a national database called the Fichier des Personnes Recherchées (FPR), which is a database of wanted criminals or people on watchlists that was created in 1969.

This database also contains details of escaped prisoners (letter V), people who have escaped from institutions (AL) or people barred from entering the country (IT).

The letter S stands for 'state security' and there are different types of fiches S, with numbers going from S1 to S16 so when someone is described as fiché S, it means that they are suspected of being a threat to state security.

Fiché S is, however, not in itself a cause for arrest.

Around 70 percent of fiches S are made by the French interior security general direction (DGSI), which is the national intelligence service.

You will most commonly hear the term in relation to terrorists, such as when French police raided the homes of dozens of fichés S after the terror attack in Conflans in which a teacher was beheaded.

However not all fiché S are terrorists – football hooligans can be fichés S. It is the same for some radical environmental activists, even if they are non-violent.

In total, France currently counts some 22,000 fichés S, of which 8,000 are fichés for radicalisation, the French interior minister said last week.

A fiche S is kept for two years in the Fichier des Personnes Recherchées and is destroyed if the person has kept a low profile. Otherwise, the fiche S is renewed.

Fiche S refers to the file, while fiché S is the person who is the subject of the file.

Although it's obviously a serious subject, the term has become so ubiquitous in everyday life that some people even use it as a joke. So for example if you declare a particularly controversial opinion – a salade Niçoise is actually better with potatoes in it, let's say – your friend might say Ooooh, tu es fiché S ! –  You're on the watchlist now!

Or as in the tweet below “Damn, I don't like cassoulet – that's me going on the watchlist.”

 

 

Use it like this

Le terroriste arrêté est fiché S depuis quelques années – The arrested terrorist had been on a watchlist for several years.

Elle a été fichée S parce qu’elle participait au blocage de Notre Dame des Landes – She has been recorded as a national security threat because she took part in the blockade at Notre Dame des Landes.

Tu manges des légumes avec ta raclette ? Attention, tu seras bientôt fiché S ! La raclette ne se mange qu'avec des patates et de la charcuterie ! – Do you put veggies with your raclette? Careful, you'll soon be registered as a national security threat! Raclette should only be eaten with potatoes and charcuterie!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS