SHARE
COPY LINK
For members

WORD OF DAY

French expression of the day: Tirer sur l’ambulance

In France, shooting at an ambulance is not a very noble thing to do, even though it is fortunately not a literal trend.

French expression of the day: Tirer sur l'ambulance
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know tirer sur l’ambulance?

Because it's not as threatening as it sounds, but it's a good way to get started with French cynicism.

What does it mean?

Literally translated as, ‘to shoot at an ambulance’, this expression is less dramatic than it sounds.

Ambulances are used to transport injured people, so shooting at one of these vehicles is obviously not a nice thing to do, and it's also a surefire way to cause even more damage than has already been done.

The French say tirer sur l’ambulance in a figurative sense to say that someone is having a go at someone else who is already in a weak position.

An English equivalent would be to 'kick someone when they are down'.

The expression is quite recent and was used for the first time in 1974, as the title of an article written by the politician Françoise Giroud. Giroud kickstarted a trend, and soon politicians were using the expression left and right.

Today, tirer sur l’ambulance is widely used, and not just by politicians.

Typically, someone is figuratively shooting at the ambulance when they know that they are in a superior position and use this power in a mean way to exploit the other's weakness.

Say you're family is discussing where to go on holiday next, and mum immediately shoots down dad's idea as a horrible plan, before then going onto complain about how dad never really has any good plans, you could say:

Arrête de tirer sur l'ambulance ! – stop kicking him while he's down!

Use it like this

La vie a été dure avec eux, inutile de tirer sur l’ambulance – Life has been tough for them, there is no need to kick someone when they are down.

Aide-la, au lieu de tirer sur l’ambulance ! – You should help her, instead of making things worse!

Il est vraiment trop facile de tirer sur l’ambulance – It's just too easy to kick someone when they're already down.

Synonyms

S’acharner sur quelqu’un – To set upon somebody

Accabler quelqu’un – To overburden somebody 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS