SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Le bac

It's the infamous and notorious academic ordeal that has kept French teenagers awake throughout history. This year will be different.

French word of the day: Le bac
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know le bac?

Because it's the most important event in any high schooler's (academic) life here in France. 

What does it mean?

Le bac is short for le baccalauréat, which is the name of the French final exams in high school.

Le bac is a big deal in France. Lycéens (high schoolers) study night and day to prepare for a series of exams on every single subject they have studied. Most of the exams are held at the end of terminale (senior year), but a couple – like French – are at the end of première (second year).

Avoir le bac translates to ‘having le bac’ and means that you passed the package test.

 

Pour avoir le bac, il faut obtenir une moyenne de 10 minimum – In order to get le bac, you need a minimum average of 10 (of the total tests).

France uses a grading scheme that spans from 0 to 20, where everything below 10 means you failed. While a good grade can weigh up for a bad grade when calculating la moyenne du bac (your average grade of le bac), some grades count more than others.

If your overall result amounts to less than 10, that blows your chances of getting admitted to university out of the water.

No bac as usual this year

Everyone is talking about le bac in France today, after Education Minister Jean-Michel Blanquer acknowledged that, because of the coronavirus crisis, le bac could not be held in its usual form this year.

Since the beginning of the lockdown on March 17th many have doubted that the government would manage to go ahead with le bac as planned. Worried parents have also said their children were unable to properly prepare for it without normal access to their teachers and other school resources.

The roughly 740,000 senior year high schoolers in France will therefore see their final notes (grades) largely based on previous efforts – a tough blow for those who had already studied hard for the final exams.

Use le bac like this

J’ai eu le bac ! – I passed the bac!

You can ask a graduated high schooler

Tu as reussi ton bac ? – Did you pass the bac?

Or (even more commonly used)

Tu as eu ton bac ? Did you get the bac?

Tu as eu quelle mention? – What did get as feedback?

Heureusement j'ai eu une bonne note en histoire pour rattraper ma salle note de français – Luckily I got a good grade in history to make up for my horrible French grade.

 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS