SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Entarter

What do Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy, Ségolène Royal, Alain Juppé all have in common? Hint: it tastes of custard.

French word of the day: Entarter
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know entarter?

This is not only one of the coolest French expressions we've learned so far, it's also pepped with culture and political satire.

What does it mean?

Entarter is French linguistics at its best. In some ingenious twist, the word tarte (pie) has been turned it into a verb that means ‘throwing a pie in someone’s face’. 

There’s no such expression in English (although there should be).

READ ALSO: Nine French phrases that English really should have too

How do I use it?

It’s easy. Use the word entarter as a regular verb.

Tu veux qu’on entarte le prof s’il te donne une mauvaise note? – Should we pie the teacher if he gives you a bad grade?

Je me suis fait entarter – Someone threw a pie at me/I've been custard pie-ed.

Entarte celui qui le mérite le plus – Pie the person who deserves it the most.


Républicaine Party leader Alain Juppé was 'entarté' in 2003. Photo: AFP

Origins

If the French have invented a word for throwing a pie in someone’s face, it’s not without reason.

In fact, entartage (yes, it’s a word) has become regular business during political campaigns. 

Fun fact: entartage is also called attentat pâtissier, which Wikipedia defines as “crushing a cream tart (or, even simpler, a paper plate with whipped cream on it) in someone’s face during a public event.”

So entartage is a highly political act – of which a long string of famous faces have fallen victim.

Hommes/femmes politiques entartés (politicians who have gotten a pie thrown in their face) include Nicolas Sarkozy, Ségolène Royal, Alain Juppé, Jean-Marc Ayrault, Francois Bayrou and François Hollande.

Oh, sorry! Hollande was not entarté, but enfariné (‘thrown flour at’). Another peculiar French expression. 

French President Emmanuel Macron has so far not been entarté, but was hit in the face by an egg at the annual Agriculture fair in Paris in 2017.

There’s no French expression for throwing an egg in someone’s face (yet).

If you are feeling a bit low and need a giggle, here’s a video Brut compiled of politicians being respectively entartés and enfarinés.

 

 

 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS