SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

12 phrases that will let you complain like the French

If there's one trait that appears to unite city-dwelling French people with their rural counterparts, rich with poor, old with young, its the love of a good complain.

12 phrases that will let you complain like the French
Protesters hold Breton and French flags, with a sign reading "Screw you Macron" - using the French swear word "Emmerder" (Photo by JEAN-FRANCOIS MONIER / AFP)

French people are often stereotyped as grumpy and while we would dispute that and say they’re actually pretty friendly, it does appear there is national quirk that makes them fond of a good old moan.

So much so that former president François Hollande even went on TV to implore the French to complain less.

READ ALSO: Decoding the French: They’re not rude, it’s just a big misunderstanding

He told the nation in 2014: “There is a sort of illness which is not serious but can be contagious, where we are always deploring and denigrating. You have to be proud!”

The French fondness for complaining can be summed up with the number of different verbs used to describe the activity. Aside from se plaindre which is the most frequently used, you have râler, rouspéter, ronchonner, grommeler, grogner and maugréer which are variously equivalent of to moan, to grouse, to grumble or to bitch.

But if complaining is a national sport in France, then in order to join in you’re going to need the vocabulary to do it properly.

Chiant

Chiant/e is the adjective derived from the verb chier which is a vulgar way to say ‘to crap’ or ‘to shit’. 

But despite this chiant/e isn’t quite as offensive or distasteful as you might think. 

It is frequently used in conversation to describe something as ‘really irritating’, ‘really annoying’ or in more extreme slang ‘a pain in the ass’. 

For example you could say, Ce film est super chiant, ne va pas le voir. – This film is super annoying, don’t go and see it.

Or in its feminine form: J’en ai marre de ma petite sœur : elle est chiante! – I’m sick of my little sister; she’s really irritating!

Assommant 

Similarly, if you want to complain specifically about something being very dull, you could use assommant, which translates as  ‘boring’, ‘tedious’ or ‘stupefyingly dull’. It’s stronger than ennuyeux which is the usual word for boring. 

So you could say Son nouveau livre est assommant – His new book is incredibly dull. 

Relou

A verlan word, relou is generally translated as ‘that sucks’ so it’s good for expressing your disbelief or disappointment at a situation.

It’s the verlan (reversed) version of lourd, which has a literal meaning of heavy and a figurative meaning of oppressive or unbearable. The verlan version, which is a more slangy alternative, packs a little more punch.

Relou is probably most frequently used when talking about a person whose presence or behaviour is or has become oppressive.
 
Au début, Pierre semblait cool, mais il est devenu trop relou – At first, Pierre seemed cool, but he got really annoying.

But you can also use it to describe an annoying situation 

Comment ça se passe, le travail à Paris ? – Je ne fais que métro, boulot, dodo, c’est relou. – How’s the job in Paris going? I do nothing but commute, work, and sleep, it sucks.

Pagaille

If there’s ever any sort of disruption in France (train breakdown, airline strikes, traffic gridlock) then you will need this to complain about it properly.

It’s not slang, but it’s a colloquial term for “mess” or “shambles” or even “chaos” or “bedlam” 

It’s often used in news reports, so when when trains were blocked at Montparnasse station in Paris because of a power cut newspapers naturally referred to it as Pagaille à la gare Montparnasse – chaos at Montparnasse station.

If you want to talk about someone or something that is causing chaos, pagaille is usually paired with the verb semer, for example La neige a semé la pagaille –  the snow has wreaked havoc.

You could also use the verb provoquer, as in Une fuite de gaz provoque une belle pagaille au centre-commercial – Gas leak causes absolute mayhem at a shopping centre.

C’est le bordel

And if you want something stronger to express just how chaotic things are, this phrase will come in handy.

Literally, c’est le bordel means ‘it’s a brothel’, but this expression is commonly used in spoken French to express annoyance against something or a situation that’s untidy, messy or chaotic, both literally and figuratively as in ‘what a bloody mess!’ or ‘it’s mayhem!’ or ‘what a disaster!’.

It can describe any kind of disorderly situation, as in a traffic jam: C’est le bordel sur l’autoroute avec toute la circulation!  – It’s chaos on the motorway with all the traffic!

Or, as in a headline in French newspaper L’Express, Trottinettes : Paris menace de les interdire, si le “bordel généralisé” persiste – Electric scooters: Paris threatens a ban if the ‘general mayhem’ continues.

C’est la galère

Another one that roughly means something is a nightmare or a struggle is C’est la galère.

You can also use it to describe a thing as being particularly difficult or challenging, so for example un jeudi galère – a hellish Thursday.

Crever

And if your general sense of disgruntlement has become so high that you think you might die of it, try this one. Crever literally means ‘to puncture’, but the meaning we’re concerned with in this case is the colloquial one, ‘to die’, sometimes translated as ‘to croak’ or ‘to snuff it’ because of its slangy nature.

It’s very informal, so if you are talking to someone whose relative has recently died, don’t use this to express your condolences.

But you can use it to generally complain about a situation, such as Je crève la dalle – ‘I’m starving’/’I’ve really got the munchies’ or Je crève de soif – ‘I’m dying of thirst’/’I could really use a drink’ or On crève de chaleur ici – ‘We’re overheating here’/’It’s really hot in here’.

You can also use it to mean to kill, for example Casse-toi ou je vais te crever! – Get out of here or I’m going to kill you!

J’en ai marre

The expression J’en ai marre means ‘I’m fed up’, ‘I’m sick of it’ and ‘It’s getting on my nerves’. 
 
For example, you might say: J’en ai marre de tes retards incessants! –  ‘I’ve had it with you constantly being late!’
 
Or, J’en ai marre de ces grèves! Toujours la grève! – ‘I’m fed up of these strikes! Always strikes!’
 
The infinitive of the expression is en avoir marre (‘to be fed up’, ‘to be sick of’). 
 
The expression, while informal, is not rude or impolite – as long as you’re not telling someone that you’re fed up of them to their face, of course. 

J’en peux plus

Slightly more dramatic is J’en peux plus – I can’t take it any more. It’s important to note that the absolutely correct version of this expression is je n’en peux plus but like so many phrases in French the ne is often dropped in everyday usage. 

It’s used for when you’re getting to the end of your tether, for example Le bébé pleure tout le temps, j’en peux plus – The baby cries all the time, I can’t do it any more. 

Or maybe for relationship woes – Il est saoul tout le temps, j’en peux plus – He’s drunk all the time, I’ve had it.

Ras-le-bol

This is one of those expressions that doesn’t really have an exact English translation, although its general sense is also that of being fed up, despondent, gloomy or annoyed.

Very widely used in France, it’s literal translation is “my bowl is full” but its sense is definitely negative. It can be used both to say that you are fed up and to describe a general sense of gloom over a group or even an entire country.

So you could say J’en ai ras-le-bol de l’école! – I’m fed up of school!

In the wider sense, you could use Drome, Ardeche: ras-le-bol des moustiques – Drome, in the Ardeche, is fed up with mosquitoes

Or Après l’augmentation des impôts, du prix de l’essence et du gaz, il y a eu une sorte de ras-le-bol général – following the increase and taxes and the hike id petrol an gas prices, there was a sort of general despondency.

Tu m’emmerdes

If you want to be a little more direct and complain directly to someone, rather than just about them, this is a good one to use. Tu m’emmerdes literally translates as ‘you’re shitting on me’ but really it means something like ‘you’re pissing me off’.

For example you might say: Tu m’emmerdes avec tes questions – You’re getting on my nerves with all your questions.

If you’re talking about someone or something, you would use emmerdant which means ‘annoying’, ‘irritating’ or ‘aggravating’ as in Mon voisin est emmerdant, il joue de la musique toute la nuit – My neighbour is so annoying, he plays his music all night long.

Putain

We couldn’t let an article about general disgruntlement go without mentioning this one. Much has been written about the many, many ways you can use putain, but it’s certainly useful for general complaining.

Interestingly for a word that’s generally translated into English as fuck, you can use putain for relatively mild grumbling, sighing Ah, putain as the queue in the post office fails to move, or Oh putain as you accidentally hit the wrong button on your computer.  

But if you want to ramp it up, it’s all in the emphasis – Putain! Fait attention imbecile! – Fuck! Be careful you moron! at the motorist who has failed to observe priorité à droite and narrowly avoided hitting you.

(And if you want a family-friendly alternative, the French use both punaise or purée as substitutes for putain, literally translating as ‘bug’ and ‘mashed potato’ it’s roughly the equivalent of anglophones saying ‘sugar’ when they mean ‘shit’).

Cows and bugs – how to ‘swear’ politely in French

Member comments

  1. My experience has been that the French grumble, but do not complain. When they get less than satisfactory service, they pay the bill, but swear never to use the service-provider again. Whereas I, and, I would have thought, most Brits, say we are dissatisfied with (normally) a service, with details, and I receive either a cancellation or, at least, a reduction in the charge. In such circumstances, I don’t use any of your (very useful) list of grumbling words, although they do come in handy in other face-to-face situations.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’Angleterre n’est qu’une colonie française qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS