SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Je me casse

You may want this French phrase if you have a casual exit planned.

French Expression of the Day: Je me casse
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know je me casse?

Because this expression is used all the time by young French people, and in a literal sense it can be a bit misleading.

What does it mean?

Je me casse – roughly pronounced juh muh kass – may use the -ER verb casser (‘to break’), but it actually signifies making an exit, particularly one of the swift variety. It is a way to say “I’m getting out of here” rather than just ‘leaving’. 

It is similar to the expression je me barre, or on se barre, which is another casual, somewhat abrupt way of announcing one’s departure.

Imagine that you’re in school, suffering through a horrendously boring lecture. Well, if you’re the cool French kid in class, you might say je me casse – ‘I’m out of here’ – and head for the door. This might not land well with the teacher, but it certainly has some dramatic effect.

Or, say you’re at a party that you aren’t really feeling the vibe of anymore and you want to head off, you could look at your French friend and say on se casse? – let’s get out of here?

You should keep in mind that it is quite casual, so telling your French in-laws je me casse after a nice dinner will definitely be perceived as rude.  

Casser can also be used in a more violent way – to tell someone to get the f*** out. It all has to do with tone and context – if your friend is pulling your leg and you respond with casse-toi, it may come off more as ‘get out of here’. In contrast, an angry and loud casse-toi really means get the f*** out.

If you are looking for a more gentle and formal way to say “I’m leaving”, you might say je m’en vais or alternatively on s’en va (we’re leaving).

You’ll hear this expression quite a lot though. In fact, it is so popular that it was also the title of Malta’s 2021 Eurovision song entry. 

Use it like this

Cette teuf est nulle. On se casse? – This party is lame. Wanna get out of here?

Bon, mon service est terminé et je me casse. Courage pour ce soir! – Welp, my shift is over and I’m out of here. Good luck for tonight!

Member comments

  1. I’ve looked on YouTube. Je me casse was Malta’s 2021 Eurovision song entry. Voilà, sung by Barbara Pravi, was France’s entry.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS