SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Larguer

It’s a sign it’s time to dig out the full-fat ice cream and start singing Gloria Gaynor songs.

French word of the day: Larguer
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know larguer?

We've all been there. But have you been dumped in French?

What does it mean?

It comes from the nautical world: larguer un cordage or larguer les amarres can both be translated to ‘cast off’ a boat.

It's a telling image, as larguer means ridding yourself of something you don’t want anymore – like a lover.

It is most commonly used as part of the expression se faire larguer – to be dumped.

Pauvre Pauline, elle s’est fait larguer par son mec depuis trois ans ce week-end. – Poor Pauline was dumped by her boyfriend of three years this weekend.

Je me suis fait larguer par ma meuf l'année dernière, je ne suis toujours pas prêt pour reprendre la vie célibataire  – I was dumped by my girlfriend last year, and I am still not ready to get back into single life.

In other words, to larguer someone is the same as laisser tomber or abandonner. 'Letting go'.

Be careful when using it..

If you want to break up with someone, you probably would not say je te largue (‘I’m dumping you).

It's not wrong, mind you. Linguistically it's correct. However je te largue is a pretty aggressive way of ending things with someone. 

Je te quitte is probably better, in the same way as ‘leaving’ someone sounds more empathetic than ‘dumping’ someone.

A more diplomatic way of dumping someone in French is probably je pense qu’on devrait rompre – I think we should break up.

So if a French friend tells you, je me suis fait larguer hier soir, you know what to do:

 

 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS