SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH LANGUAGE

12 signs you’ve totally nailed the Spanish language

How do you know when you've really mastered the Spanish language? If you can tick off most of the points on this list, then you're well on your way.

12 signs you've totally nailed the Spanish language
Signs you have cracked the Spanish language. Photo: LLUIS GENE / AFP

1. When no matter what somebody says, whether it be good or bad, it never feels wrong to throw in a claro or a couple of vales whenever an opportunity presents itself.

2. When you know exactly how to order your drink without hesitation – You can order a vaso of wine, a caña of beer or a copa of gintonic (never gin AND tonic for that may confuse everyone involved).

Asking for a ‘vaso’ of wine in Spanish is second nature to you. Photo: Valeria Boltneva / Pexels

3. When you start taking on the accents or slang words of particular regions. There is nothing better than hearing an Anglophone saying “Madrizzz me mola mogollón” in a Madrileño drawl, or someone who has spent a lot of time in Andalusia and starts dropping letters from words with such ease you would never have thought they were supposed to be there in the first place, like a casual “¿Qué ‘ase, illo?“.

4. When after long days and nights trying to get your head around the subjunctive clause, you finally feel like you have understood it and can even use it well, only to discover nearly everyone uses it incorrectly anyway.

5. When you start taking in the enormous pleasure that is swearing constantly and for no particular reason in Spanish. Slipping in a casual “Joder, I have just lost €50″ or a “Jodderrrrr, look how cheap this jamón is”. You know you have peaked when you start playing with your vulgarities. Perhaps it is so cold that you are pooing yourself (me cago de frío) or maybe you have started replacing “oh crap” with a “oh communion wafer” (hostia).

READ ALSO: ¡Joder! An expert guide to correctly using the F-word in Spanish

6. You start saying English words with a Spanish accent: It is never WiFi but weefee. Not Harry Potter but Herrrry Poterrr. You might even catch yourself saying “Espain”. 

7.  When you finally manage to master the difference between ser and estar (both meaning ‘to be’), and you know that in a restaurant situation, the olive oil es bueno (of good quality) and the waiter está bueno (handsome).

“Oyé, qué bueno está el camarero…y además es buena gente”…The same word meaning two very different things with Ser and Estar. Photo: AFP

8. When you spot false friends or incorrect word endings a mile away. When you say you are constipado/a, you are referring to your nose, not your bottom. When you say something embarrassing, it doesn’t usually mean you are embarazada (pregnant) and when ordering a chicken dish at the restaurant you certainly never, ever order polla.

READ MORE: The eleven most annoying Spanish false friends of all time 

9. When you read a text message from a Spanish friend and are able to decipher Spanish text slang. Suddenly “Sipp wapa, por k estan payá” becomes clear to you, even if you do have to read it out loud to clarify it. You especially know that you are a winner, when you start laughing in Spanish jajaja

READ ALSO: Essential Spanish ‘text speak’ abbreviations

10. When the interjecting noises you have never, ever had to think about before, start to slowly change. For example, you hit your head on the doorframe and you shout “AY” instead of “OW” or when you start replacing brain farts or gaps in your speech, “erm” goes to “ey“. Maybe you are even knocking on doors saying “Toc Toc” before you enter a room! (Although telling a Toc Toc joke would surely be taking things too far…)

“Like”, “um”, “basically” and “so” are replaced with “pues”, “o sea”, “bueno” and “a ver”. Which all mean: Give me a second, my mouth is moving faster than my brain is making thoughts. Photo:Photo by Priscilla Du Preez / Unsplash

11. When even animals start changing their language. Dogs do not go woof but instead “guau” and the cock no longer goes ‘cockledoodledoo but “kikirikí“.

12.  When your Spanish gets better but it means your English starts to get a little worse. Your friends laugh when you go home because you start translating from Spanish with errors like: “I want to take a beer later” and then when you ask them if they will be joining you “You are coming, no?”

This article was written by Naomi Swainson, who moved to Madrid from Edinburgh in 2015 to escape The Scottish Haar and primarily to pursue a lifelong desire to learn Spanish.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

They say the eyes never lie, and when it comes to the use of ‘ojo’ (eye) in Spanish there are plenty of everyday expressions which will help you become a true native speaker.

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

¡Ojo!: When Spaniards want to say ‘watch out!’ or ‘be careful!’, they say ¡ojo!

There’s also the idiom andarse con ojo, which implies watching your back or treading carefully. And to emphasise this even further, you can say andarse con cien ojos/mil ojos, to walk with 100 eyes or 1,000 eyes!

¡Ojo! El suelo está mojado. 

Watch out! The floor is wet.

Ándate con ojo con Jaime porque tiene fama de traidor. 

Watch your back with Jaime because he’s got a reputation for being a backstabber.

No pegar ojo: To not sleep a wink, used when you’ve been unable to sleep.

Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo. 

I’ve been up all night, I didn’t sleep a wink.

Costar un ojo de la cara: The same as saying in English ‘to cost an arm and a leg’, in the sense that something is very expensive or costly.  You can also use valer instead of costar, both mean ‘to cost’.

Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara. 

Paying for my son’s studies has cost me an arm and a leg.

Mirar por el rabillo del ojo: To look sideways or out of the corner of your eye. 

No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.

He didn’t bat an eyelid but he wouldn’t stop looking at him out of the corner of her eye.

Tener ojo de lince: If you’ve got a very keen and observant eye, in English you say you have an eagle eye, but in Spanish you’d say you have a lynx eye. 

María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna. 

María has got a real eagle eye, she doesn’t miss a thing.

En un abrir y cerrar de ojos: Literally meaning in the time it takes to open or close your eyes, this expression is not too dissimilar to its English equivalent – in the blink of an eye – when something happens very quickly. 

En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.

In the blink of an eye the thief had stolen the jewels. 

Mirar con buenos ojos: To look upon someone or something favourably, to have a soft spot for something/someone or to have a positive outlook on something. 

El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.

The boss has a soft spot for you even if you’re late for work.

Ser el ojito derecho: If you’re someone’s ‘little right eye’, it means you’re the teacher’s pet. It doesn’t always have to apply to being a teacher’s favourite pupil as it can be used when referring to someone else’s preferred person. There’s also the expression la niña de sus ojos (the apple of somebody’s eye).

Margarita es el ojito derecho de la profe. 

Margarita is the teacher’s pet. 

A ojo: If you do something a ojo, it means you do it blindly or by eye or by guesswork, without knowing exactly.

Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo. 

I’m making a rough guess of how many people there are in the room.

Echarle un ojo a: ‘To throw an eye’ in Spanish means to check something out, to have a look at, to look over. It can also mean to keep an eye on or watch over someone or something.

Échale un ojo a este cuadro que he pintado. 

Have a look at this painting I’ve painted. 

Mal de ojo: Evil eye.

La gitana le echó un mal de ojo por no comprarle el romero. 

The gipsy woman cast an evil eye on her for not buying her rosemary. 

No tener ojos en la cara: ‘To not have eyes on one’s face’ actually means to not see something that’s obvious or to not pay attention or care to something. 

¿Cómo qué se ha perdido el niño? ¿Es que no tienes ojos en la cara?

What do you mean the boy is lost? Did you fall asleep at the wheel?

No quitar ojo: To stare intently at something or someone without fail. If it’s with desire, there’s also the expression comerse con los ojos a algo/alguien, to eat something or someone with the eyes.

La rubia no te quita ojo, chaval. 

The blonde girl won’t stop looking at you, man.

SHOW COMMENTS