SHARE
COPY LINK
For members

LIVING IN FRANCE

Why even the French can’t explain when Bonjour becomes Bonsoir

Anyone learning French will have noticed that it has a lot of grammar rules, but what about those unwritten rules like when you stop greeting people with bonjour and start greeting them with bonsoir?

Why even the French can't explain when Bonjour becomes Bonsoir
What time is it? Bonsoir time, for some. Photo: AFP

Most of us can think of a time we’ve cheerfully greeted a French person with bonjour, only to have them reply bonsoir. Yet try saying bonsoir at the same time the following day and you may well get a bonjour in reply.

So is this just a game to wind up the dumb Anglophones?

No, it seems that the French are just as confused themselves, with some insisting that it specifically relates to the time of day, others that it varies with the seasons and other suggesting that the context is more important.

READ ALSO Why bonjour is by far the most important word in the French language

We’ve asked quite a few French people what the rule is, and got almost as many different answers as people we asked.

Angeline, a 27-year-old French electrical engineer said that in her opinion it all depends on the daylight.

“I think that it depends on the season, whether it’s summer or winter,” she said. “During summer, since the sun sets late, I would start saying bonsoir around 8pm, whereas during winter around 6pm, because that’s when it start getting darker.” 

But Rosine, a 21-year-old cinema agent, she said that for her it’s more about habit than sunlight.

“I personally start saying bonsoir around 6pm not minding what season we’re in. Whenever I receive customers after 6pm they all say bonsoir so I got into the habit of saying bonsoir after 6pm.” 

Micheline, 55,  who works in child care, agreed on the 6pm rule.

“For me it’s 6pm because that’s the time when the evening begins, when the sun starts to set generally, be it during summer or any other season.”

Similarly Ginn, 52, said: “To me it doesn’t matter if during summer the sun sets at 10pm – the time to say bonsoir is fixed at 6.”

According to Daniella, a 27-year-old commercial agent, it’s neither the time nor the season, you always start saying bonsoir around dinner time. “I stop saying bonjour around dinner time, so like around 7pm.” 

But her friend Sofie, a 29-year-old marketing traffic manager, disagreed with her, saying the cut-off time should be earlier.

She said: “It should always be around 5 or 5.30pm, that time is the end of the afternoon and beginning of the evening, beginning of soirée so we say bonsoir.”  

Presumably the two of them compromise with a salut to avoid arguments when they are having an evening out together.

But maybe there are also regional differences. Benjamin, 48, is a teacher from Quillan in the Aude département in south west France.

He said: “I come from Quillan where we stop saying bonjour at midday, we say bonjour in the morning, bonjour at midday, but after that it is always bonsoir.”

Unluckily for him, this habit sometimes leaves people in Paris – where he now lives – confused. “Sometimes when it’s 2pm I say bonsoir to people and they just stare blankly at me, like they don’t understand why I’m saying this, but it’s just the habit where I come from.” 

And in a tacit acceptance that it is pretty confusing, some French people told us they don’t bother with bonsoir at all.

Thirty one year-old bank employee Rayan said: “Frankly, I say bonjour the entire time, bonjour in the morning, bonjour in the afternoon, and bonjour in the evening. I don’t think I’ve ever used bonsoir with people.” 

Unlike the others,Thomas, a 28-year-old multimedia advisor, had a very different perspective on the topic. He said his use of French greetings depends on his mood. He argues that he, as well as other French people, mostly use bonsoir when he’s feeling sassy.

“I say bonsoir whenever it’s 4pm and I want to be sassy to someone who just said bonjour to me.” 

As for Marina, a 24-year-old account manager, the right time to say bonsoir is related to work.

“To me, it is related mostly to dinner and work. Working days usually end around 6 or 6:30pm, and around 7pm is when you start having your dinner, so that would an appropriate time to start saying bonsoir, and not before.” 

In an effort to bring some clarity, we also asked people who are studying the language what they had been taught, but sadly it appears there are as many answers here as there are French teachers.

Abigail, a 21-year-old American student in Paris, stops saying bonjour and switches to bonsoir around 4pm. She relates that to her study years in the US, where her teacher taught her marks on the clock to know when to transition the times of the day.

“I learned in school in the United Stated that morning is until noon, from 12 until 4pm is the afternoon, from 4 until 8pm is the evening, and everything after 8pm is the night. And since people don’t really say bonne après-midi all the time, I use bonjour until it’s officially evening.” 

Bria, who is a 22-year-old American accounting technician, believes bonsoir should be used around 5pm as she was taught during her French courses in Paris.  

She said: “I still mess up sometimes. Although Parisians are quick to correct, they are shockingly quick to forgive because I know that even native speakers mess this up all the time as well. But still sometimes around 4pm I hear people still use bonjour, so I usually respond with whatever they say.”

Farah, who is 23-year-old Dutch student in Paris said she just copied what other people use. “I start saying bonsoir whenever they start saying bonsoir to me.”  

READ ALSO The most common and embarrassing French language mistakes laid bare by Twitter 

So can the dictionary help us? Larousse defines bonsoir as “a term of greeting used in the evening” which would at least appear to rule out starting at 2pm, but offers no help on a more specific time.

And even the mighty Académie francaise – guardian of the French language – becomes a trifle vague on bonsoir, defining it as “a polite formula used to greet someone at the end of the day.”

So is there a way you can get round using it all?

Well there are several other greeting options, but they all tend to be informal, salut, coucou or ça va are often used among friends, but in general it’s probably better mix up your jour and your soir than it is to greet your boss or mother-in-law in an overly familiar manner.

Do you have a French language dilemma you would like us to try and solve? Email [email protected]

Member comments

  1. When I first moved to France, I never understood why we say bonsoir as a greeting, but bonne soirée when leaving. As for bonsoir, I follow the 6pm rule!

  2. I use bonsoir after work – and that seems to be the role in the office too. The only time I’ve been corrected is when collecting parcels from a courier at 6 pm (in the summer – so still sunny), where my cheerful bonsoir was greeted with a surely bonJOUR. I guess he was still working though!

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly-titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’angleterre n’est qu’une colonie français qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS