SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French expression of the day: C’est carré

Calling someone a square in French is not the insult that it would be in English.

French expression of the day: C'est carré

Why do I need to know carré?

Because no one wants to be a square, right?

What does it mean?

While carré literally means ‘square’ – so can be used in the literal sense of metre carré (metres squared) if you are talking about the size of your Paris apartment –  it is also something you can call a person, but it doesn't have the same meaning to call someone a square as it does in English.

If an English-speaker at a bar calls you ‘square’, it means that he thinks you’re boring and probably should have another tequila shot.

But if your French nephew says you’re carré, don’t be insulted. In France, carré is used to show that something is clean and clear, like the perfect square shape.

Pour bien la comprendre, il nous faut en connaître la racine. – To understand the expression, you need to know its root. 

This French joke (unarguably such a dad joke), actually makes a good point. Knowing the history of carré helps in understanding how to use it in a conversation.

Carré was first made popular by the French rapper Moha La Squale who featured the expression as a gimmick in nearly all of his songs. 

 

 

 

More rappers started using it. Then cool people and teenagers started using it. Now carré is urban, it's hip. 

When something is carré, everything goes to the plan: c’est propre. C’est reglo. C’est carré. – It’s sorted.

For example:

J’avais peur de rater mon train mais j’ai pu l’avoir juste à temps et je suis dedans. C’est carré. – I was afraid I might miss my train but I was able to get in just in time. It's sorted.

You can also use it about a person. If you say that someone is carré, it means they're pretty damn good.

If you want to recommend someone to a friend for a job, you might say:

Avec lui je peux te dire que c'est carré, le travail est bien fait. – You won't have any trouble with him, he does great work.

Or if  female friend is worried about a guy she's dating, but you know he's a keeper and want to vouch for him you might say:

Non non, t'inquiète, c'est un mec carré. – No no, don't worry, he's a good guy.

Any other options?

Young people sometimes use it instead of ça marche or ça roulewhich you might know to be the English equivalent of 'alright' (you can read about ça marche here and ça roule here.)

But none of these expressions come close to the hipness of carré.

So it seems that Huey Lewis and the News were right way back in 1986 when they insisted that It's Hip to be Square.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS